TRADUCCIONES QUE ABREN EL APETITO Y ENGORDAN TU BOLSILLO

¿TIENES UN RESTAURANTE, UN BAR, UN HOTEL O UNA CASA RURAL?

¡ESTE ARTÍCULO ES PARA TI!!

 

5 REGLAS PARA SATISFACER TUS CLIENTES EXTRANJEROS Y PRESENTAR UNA CARTA CON ÉXITO

 

  • Primera regla:

Nombra tus platos claramente y descríbelos indicando el modo de cocción.

Si tienes la ventaja de una situación privilegiada en el centro histórico de tu ciudad, tradúcelos al menos al inglés o según el origen de los turistas. En la provincia de Málaga, se valorará mucho la traducción al ruso por ejemplo.

En Juridiomas traductores, traducimos tus menús en inglés, francés, árabe, portugués,

ruso, alemán, italiano, polaco, alemán, chino, japonés, neerlandés, finés…

  • Segunda regla:

Si dispones de una carta de vinos, informa del tipo de vino que se ofrece (vino blanco, tinto, rosado, dulce) e indica su país de origen. Si todos son de España, se valorará positivamente que se indique la región de origen.

  • Tercera regla:

Si vas a cobrar el pan, señálalo en la carta al menos en inglés, además del castellano. Ten en cuenta que en otros países el pan no se suele cobrar.

  • Cuarta regla:

¡Y esta vale para todos! Es fundamental que limpies tus cartas.

  • Quinta regla:

Ofrece agua gaseosa. No es muy común en España pero está muy extendido entre los países de Europa y fuera de Europa. Y además, pregúntale al cliente si la quiere fría o del tiempo.

Además de estos tips o consejos, ten en cuenta que los gustos y las costumbres difieren bastante de un país a otro. Guarda en mente que los turistas extranjeros comen más temprano por ejemplo. A la hora de proponer un postre, pregunta si se desea café y no esperes a que tu cliente termine su postre, pues muchos extranjeros toman ambos a la vez. Si sabes que tu clientes es inglés, pregúntale si desea té (el clásico earl grey o té negro) y si lo quiere con leche. No te extrañes si un cliente Chino te pide té junto con la comida o si un francés quiere comer queso de postre.

¡Así es el mundo de fascinante!

 

¿Qué ventajas me aporta la traducción de mis cartas?

 

  • De entrada, una predisposición MUY favorable de tu cliente extranjero. Se sentirá agradecido.
  • Tus camareros ganarán en tiempo y en comodidad. ¡Adiós al tartamudeo!, adiós al malestar que puede provocar una interactuación con el cliente, sobre todo si no sabe idiomas. Se ahorrará la gran parte de descripción de los platos y las explicaciones.
  • Evitarás errores de interpretación, decepciones del cliente y retorno de platos.

 

En Juridiomas Traductores, tenemos gran experiencia con la traducción de menús de restaurantes, bares, tabernas, hoteles, etc…  Te escuchamos, te orientamos y te aconsejamos para tu mayor tranquilidad.

 

IMAGEN 2_opt

 

PARA HOSTALES, ALBERGUES, HOTELES, CASAS RURALES, PENSIONES, ETC

 

Un establecimiento hostelero con una página web sin traducir puede ser equivalente a un guía turístico sin idiomas. Se limitará a hacer rutas en castellano. Evidentemente, tendrá trabajo pero menos que el guía que domine otro idioma.

Hoy en día los hoteles compiten también por los servicios que ofrecen, el entorno, el precio, etc. El propósito de este artículo es marcar la diferencia. Y el idioma es esencial en ese objetivo.

 

Si te preguntas por qué motivo has de traducir tu página web, aquí te damos algunos:

 

  • Turismo es casi igual a Idioma. A nadie le gusta limitar su mercado cuando tiene el mundo por delante. Traducir su página web es gozar de una mayor visibilidad en la web.

Si tienes bien definido de dónde proviene tu principal número de clientes, debes empezar por los idiomas de sus países de procedencia y seguir avanzando para ir captando cada vez más clientes de otros lugares.

 

  • ¿No te has parado en pensar que podrías ganar más dinero? Si a ti no te importa la satisfacción del cliente, su agradecimiento y blablabla, piensa en los beneficios que te podrías estar perdiendo. Un turista extranjero puede elegir entre reservar contigo directamente o pasar por las innumerables agencias de reservas (que lo traducen todo por ti) con lo que tendrás que pagar la comisión de dicha agencia que puede llegar al 40%. Si dispones de una página web bien traducida con un sistema de reservas propio, puedes ofrecer una prestación completa al cliente a cambio de que haga su reserva contigo: una salida tardía, una copa de bienvenida, una plaza de parking…

 

  • Si ofreces un servicio de comidas o cenas con una carta traducida, tendrás un punto a tu favor para que el cliente consuma ese servicio en tu hotel.

 

¿Sabías que?

En China, la cifra 4 es de mal augurio. Es una superstición bastante arraigada por lo que te aconsejamos evitar ofrecer la planta 4 o una habitación con número 4 cuando tu cliente es chino. Obviamente, no todos son tan supersticiosos pero usaremos el principio de precaución.

 

Son muchos los clientes potenciales que descartan un restaurante o un hotel por no estar seguros de lo que se ofrece. En Juridiomas Traductores, te lo solucionamos en poco tiempo y a un precio justo.

 

Escanea tu menú o el contenido de tu página web, envíanoslo por email a info@juridiomas.es  y te haremos un presupuesto. No te arrepentirás.

La empresa Natalia Luque Dios ha sido beneficiaria del Programa de Ayudas destinadas a la digitalización de pequeñas empresas, y personas en situación de autoempleo, en el marco de la Agenda España Digital 2025, el Plan de Digitalización PYMEs 2021-2025 y el Plan de Recuperación, Transformación y Resillencia de España «Financiado por la Unión Europea» Next Generation EU (Programa Kit Digital)