La nómina la recibimos en contraprestación a un trabajo realizado. En ella aparecen datos como los nombres del pagador y del receptor, el importe recibido, los impuestos que se han retenido, etc.
Sí, aparecen cifras y hay que tener mucho cuidado con ellas para no confundir ni un solo número y cambiar la puntuación de las mismas de un idioma a otro. Por ejemplo, los miles en inglés llevan coma y los decimales punto y en español al contrario. En español los miles llevan punto y en francés simplemente hay un espacio…
Y curiosamente en unos idiomas los símbolos de la moneda van delante de la cifra y en otros detrás.
Solicita traducir tu nómina por un experto
No caigas en el error de pensar que cualquiera podría traducir una nómina. Como hemos comentado antes hay que tener mucho cuidado con las cifras y además se trata de un documento que suele estar lleno de abreviaturas que hay que conocer.
Nosotros, al estar habituados a traducirlas, nos conocemos la terminología usada y somos capaces de traducir correctamente una nómina a otro idioma.
Para que siga siendo oficial, la traducción jurada debe venir firmada, sellada y certificada por un Traductor Jurado acreditado por el Ministerio de Asuntos Exteriores de España.
Escanéala todo lo mejor posible de forma que las cifras se vean bien y remítenosla al correo. Recibirás el presupuesto con la descripción del servicio y ya solo tienes que elegir tu método de pago y esperar tranquilamente tu traducción.
Ofrecemos precios competitivos y descuentos por similitud de documentos siempre que es posible, por lo que si tienes varias nóminas seguramente no pagarás al 100% por la traducción jurada de todas.