Uno de los aspectos fundamentales que pertenecen a la traducción de una página web es la traducción de sus textos legales. La traducción de un aviso legal de una página web en inglés es especialmente demandada, pero no solo se traduce al inglés, sino que también a cualquier otro idioma en el que la web esté publicada.
Cualquier compañía debe saber lo importante que es hoy en día estar presente en internet para su negocio. Sobre todo, tras la crisis del coronavirus, ha quedado bastante claro que no hay nada más importante que tener una página web a través de la cual puedas darte a conocer y, sobre todo, comercializar tus productos o servicios. Si lo que deseamos es darnos a conocer en un espacio diferente de nuestro país de residencia, es muy importante traducir la página web a diferentes idiomas, en especial al inglés y a cualquier otro idioma a través del cual se comuniquen nuestros clientes potenciales.
Una vez que una empresa se dispone a traducir su web, nuestra recomendación es que acuda a una agencia de traducción profesional, debido a que esta conoce a la perfección todo lo necesario para obtener una traducción adecuada que tenga presente todo lo necesario para que la web sea efectiva. Dentro de los aspectos fundamentales que debes considerar en el momento de traducir una página web está la traducción de avisos legales.
La traducción de avisos legales
Debemos de considerar que dichos textos tratan temas de carácter jurídico, por lo cual el traductor no solo debería saber traducir webs y conocer de manera correcta la conjunción de idiomas sobre la que trabaja, sino que además debería conocer el vocabulario jurídico.
La traducción de textos legales debería tratarse con más cuidado que las demás traducciones. Como ya hemos comentado antes, se necesita conocer el vocabulario jurídico específico y no hacer una traducción literal que le quite todo el sentido al texto escrito.
Tipos de textos legales que aparecen en una web
Hay diversos tipos de textos legales en una web:
- Aviso legal
El aviso legal es dependiente de las características de cada web. Por ejemplo, si la web dispone de cuestionarios, el documento legal debería integrar información acerca de quién, por qué y para qué es la recogida de datos.
El e-commerce, por su lado, requiere avisos legales específicos que permitan comercializar los productos.
Además, cabe resaltar que los sitios con contenido para mayores de edad requieren de un aviso legal específico. De esta forma, es fundamental asesorarse a nivel jurídico sobre el aviso legal que debería tener tu página web.
- Política de privacidad
La política de privacidad debe ser conocida por los usuarios. A partir de mayo de 2018 se rige por el Reglamento Europeo de Protección de Datos (RGPD).
Los avisos que se van a hacer al cliente se tienen que traducir desde el idioma original para que se consiga leer en perfectas condiciones, se entiendan y se puedan admitir de forma clara.
- Política de cookies
Cada una de las páginas web están obligadas a informar sobre la existencia de cookies para la recogida de datos y el texto varía en función de la situación de cada web.
En conclusión, para traducir los avisos legales no es válida una traducción automática, sino que es necesario un traductor especializado, con lo cual es aconsejable que se acuda a una agencia de traducción profesional.