¿Tiene fecha de caducidad una traducción oficial? - Juridiomas

¿Qué es una Traducción Jurada?

Cuando hablamos de una traducción jurada nos referimos a aquella que es necesaria cuando deseamos que el documento original no pierda su validez legal al traducirlo. Podemos hablar de una traducción oficial o de una traducción certificada, pero nos estaremos refiriendo a lo mismo entre todos los que somos hispanohablantes.

Cuando entregamos una traducción jurada estamos dando fe de que el contenido es fiel al documento original. Como siempre decimos, somos lo más parecido a un Notario, pero del sector de la traducción.

La gran mayoría es una traducción jurídica a la vez, es decir, de textos de la rama del derecho, como pueden ser un poder judicial, cualquier tipo de sentencia, escrituras de constitución, etc. Y son las únicas traducciones que te garantizan que hayan sido certificadas por un traductor-jurado acreditado y no sean una simple traducción.

Aunque hay traductores jurados que todavía siguen haciéndolo, no es obligatorio emitirlas en papel timbrado, habitual en notarías. Son totalmente válidas sea cual sea el tipo de papel que se use. Por lo tanto, cada traductor oficial decide a su elección.

Lo que sí se debe respetar es que deben llevar la certificación marcada por ley que se incluye al final de la traducción:

Don / Doña (nombre y apellidos), Traductor-Intérprete Jurado de (idioma), reconocido por el Ministerio de Asuntos Exteriores, Unión Europea y Cooperación, certifica que la que antecede es traducción fiel y completa al (lengua de destino) de un documento redactado en (lengua de origen). En (lugar), a (fecha).

Cada una de sus páginas debe llevar el sello del traductor-intérprete jurado que las certifica, en el cual debe constar lo siguiente:

  • Nombre y apellidos – Traductor-intérprete jurado de (idioma de habilitación) y Nº de traductor oficial

Solamente es obligatorio firmar en la última página de la traducción, junto a la certificación, aunque la gran mayoría de traductores jurados firmamos todas las hojas aunque no sea necesario.

A continuación de la traducción debe aparecer una fotocopia del documento original que se ha traducido, el cual debe llevar en todas sus hojas el sello del traductor jurado y la fecha en que se hizo la traducción jurada realizada con exactitud.

¿Cuándo Necesitas una Traducción Jurada?

Las traducciones juradas, que como hemos dicho suelen ser también traducción jurídica, pero no tienen por qué serlo, siempre hacen falta cuando tengas que entregar en una institución pública o privada un documento redactado en otra lengua. Ten en cuenta que es una traducción fiel y certificada usada para todos los trámites necesarios.

Los extranjeros en España deberán presentar una traducción oficial de su documentación objeto para que sea admitida y lo mismo ocurre cuando los españoles tenemos que entregar documentos en el extranjero.

De esta forma la validez legal del documento no se pierde, ya que un traductor jurado está certificando lo que viene escrito en el mismo al traducirlo.

Realmente son algo desconocido para quien no las haya necesitado, nadie sabe de por sí qué es una traducción jurada, pero para alguien que se mueva de un país al otro entran a formar parte de algo habitual necesario.

Son muchísimas las situaciones diferentes que son objeto de una interpretación jurídica. Por citar algunos ejemplos en diferentes contextos podemos citar:

Documentos que Requieren una Traducción Jurada

Como hemos comentado más arriba, el objetivo de una traducción oficial es que el documento original no pierda su validez legal. Por lo tanto, no tiene sentido traducir de forma jurada un panfleto informativo, una página web, textos comerciales…, deben ser siempre documentos civiles, administrativos, notariales, académicos, etc.; en definitiva, documentación que haya sido emitida por algún organismo con autoridad.

En algún idioma entra en juego la transliteración, que consiste en pasar los caracteres de un texto a la escritura de otro. Pasa por ejemplo con las traducciones de japonés y árabe al idioma castellano y de la lengua castellana al ruso y al chino, ya que estas lenguas tienen caracteres distintos a los latinos.

En nuestra web publicamos algunos ejemplos de documentos que habitualmente nos solicitan traducir:

¿Quién Puede Realizar una Traducción Jurada?

Solamente puede emitirlas en España los Traductores-Intérpretes Jurados que estamos acreditados por el Ministerio de Asuntos Exteriores de España para traducir desde el español hacia otra lengua extranjera y viceversa. Dentro del Ministerio nos regula la Oficina de Interpretación de Lenguas, a la cual nos podemos dirigir para cualquier consulta.

Una pregunta frecuente que nuestros clientes nos hacen llegar es que cómo pueden saber realmente que somos traductores jurados y no un fraude. La respuesta es que cualquiera puede comprobarlo porque existe un buscador público de Traductores-Intérpretes Jurados en la página web oficial del Ministerio de Asuntos Exteriores.

Hace ya más de 10 años éramos llamados “Intérprete Jurados”, pero era tan habitual el uso de “Traductor Jurado” que al final acabaron cambiando el nombre del cargo a “Traductor-Intérprete Jurado”, ya que en realidad “traducir” hace referencia a hacerlo por escrito e “interpretar” a la traducción de tipo oral. Así aunamos las dos competencias, aunque en la práctica la gran mayoría de traductores-intérpretes jurados solamente nos dedicamos a la parte escrita y no a la interpretación jurada.

Aquellos traductores mujeres pueden optar por usar su nombramiento en su sello en femenino: “Traductora-intérprete jurado”.

Si alguna vez has visto en alguna web de alguna agencia de traducción la abreviatura TIJ, su significado es la de nuestro nombramiento, Traductor-Intérprete Jurado.

En otros países nuestros homólogos se hacen llamar traductores oficiales, traductores certificados, traductores públicos o perito traductor en México, por ejemplo. El traductor certificado es habitual del Reino Unido, mientras que el traductor público y el perito traductor son sus nombres en países de habla hispana.

No es necesario ser una persona bilingüe, sin embargo, para conseguir nuestro nombramiento hemos tenido que superar alguna de estas tres vías y demostrar nuestra competencia lingüística:

  • Un examen específico que consta de distintas partes, también parte oral, que gestiona el propio Ministerio de Asuntos Exteriores. Cada año van cambiando las convocatorias para distintos idiomas.
  • Reconocimiento de cualificaciones profesionales que se hayan obtenido en otro Estado miembro de la Unión Europea o del Espacio Económico Europeo.
  • Disponer del título de Licenciado en Traducción e Interpretación y haber superado un determinado número de créditos específicos de la rama jurídico-económica. Esta vía ya extinta desde que desaparecieron las licenciaturas.

¿Dónde tiene validez legal una traducción jurada?

Ya que tenemos claro qué es una traducción jurada con exactitud, hablemos de dónde puedes presentarlas debido a su carácter oficial.

Las traducciones juradas realizadas aquí en España y que vayas a presentar también aquí son totalmente válidas legalmente. Y lo mejor de todo es que no necesitan de ningún paso más. Puedes presentarlas tranquilamente y te serán admitidas para proseguir con tus trámites.

Sin embargo, debes consultar antes de traducir si tu documento original que proviene del extranjero, tiene que estar legalizado o si debe de llevar la Apostilla de la Haya. Si lo traduces y te has saltado este paso, ahí es cuando te van a rechazar la traducción jurada porque el original no lleva su legalización o su Apostilla.

En todos los países que forman parte del Convenio de la Haya hay que apostillar el documento en dicho país si este va a ser usado en España, en casi la gran mayoría de los casos. Si no forma parte debes hacer su legalización vía consular.

Si las indicaciones que te han dado es que tu documento extranjero tiene que estar traducido y legalizado o traducido y apostillado, primero tienes que legalizarlo y/o apostillarlo y luego traducirlo todo, no al revés.

Por otra parte, las traducciones juradas realizadas aquí en España y que vayan a presentarse en el extranjero deben ser admitidas porque tienen reconocimiento internacional, sin embargo, y no vamos a mentir, en algunos países ponen algunas trabas porque desean que la documentación sea traducida en su propio país.

Son pocos los países en los que esto ocurre, pero como siempre decimos, consulta donde tengas que presentarlo para que te confirmen cómo quieren recibir las traducciones. Australia por ejemplo pone muchas trabas, Alemania algunas veces y Brasil directamente las rechaza. Al igual pasa con España, que también rechaza las realizadas en algunos países, por ejemplo, las hechas en Marruecos.

Y como consejo, estate atento por si te solicitan datos extras como por ejemplo la dirección y datos de contacto del traductor.

¿Cómo Solicitar una Traducción Jurada?

Es muy sencillo y cómodo porque existe la particularidad de que puedes elegir el traductor jurado de la ciudad que desees ya que no tienes que entregar la documentación en papel. Solamente tienes que escanearla en pdf, para que sea bien visible y enviarla por correo electrónico.

Si hay alguna parte en la que el documento original ya venga redactado en el idioma meta, haríamos una transcripción o dejamos una nota indicando que ese fragmento se omite por aparecer ya en la lengua de destino.

Si es un documento con datos personales fíjate que no lleve fallos ortográficos en los nombres y apellidos relevantes, para que no se traspase a la correspondiente traducción.

A nosotros puedes escribirnos directamente a info@juridiomas.es o puedes usar el formulario de solicitud de presupuesto.

Debes indicarnos datos básicos como son nombre, ciudad y teléfono, el idioma al que necesitas traducir y la urgencia que tengas, por si tienes alguna fecha límite para presentar la correspondiente traducción o si simplemente la necesitas lo antes posible.A continuación te daremos respuesta con el precio de la traducción jurada, el plazo y forma de entrega y métodos de pago (transferencia bancaria, bizum, paypal, etc.)

¿Cuánto Cuesta una Traducción Jurada?

El precio del mercado de las traducciones juradas es totalmente libre. Hace más de una década debíamos ponernos en contacto con la Oficina de Interpretación de Lenguas del Ministerio de Asuntos Exteriores a primeros de cada año para confirmar que estábamos en activo e indicar las tarifas que cobrábamos a los clientes para llevar de algún modo un control. Aquellos que no contactaran eran eliminados del listado público de Intérpretes Jurados que entonces existía.

Sin embargo, eso dejó de ser necesario hace años y se limitaron a seguir publicando un listado e incluso ahora, en vez de un listado público existe un buscador.

Cada profesional o agencia de traductores profesionales como es nuestro caso, ofrecemos tarifas asequibles que van con la media del mercado. Disponemos de diferentes formas de establecer el precio para un encargo. Este por supuesto varía dependiendo de la combinación de idiomas, del volumen de trabajo, de la dificultad del texto, etc.

Las traducciones juradas de inglés siempre son las más económicas porque hay más traductores de esta combinación trabajando. No es lo mismo lo que cobre por lo tanto un traductor jurado de inglés que uno de polaco, porque apenas hay disponibilidad. Conforme menos traductores hay disponibles de un idioma, más sube el precio.

Nuestros clientes siempre nos dicen que nos eligen por nuestro servicio y nuestros precios, puesto que además de ofrecer un presupuesto aceptable, la calidad del servicio no baja y por supuesto, trabajamos totalmente de forma legal y aplicando los impuestos correspondientes y ofreciendo al cliente su garantía del servicio con su factura.En definitiva, para saber cuánto costarían tus traducciones juradas envíanos los documentos escaneados en versión pdf y saldrás de dudas. No tienes compromiso ninguno y así podrás comparar y decidir por ti mismo con un presupuesto cerrado.

Importancia de una Traducción Jurada para Documentos Internacionales

Es de vital trascendencia que la documentación que viaja de un país a otro sea tratada con el mayor cuidado. Con una traducción jurada no perdemos la validez de los textos originales y conseguimos que sean admitidos para el trámite que deseas.

Cuando alguien nos dice que no sabe si tiene que traducir de forma oficial su certificación académica para homologar sus estudios o su certificado de nacimiento para casarse, por poner un ejemplo, siempre respondemos, que por supuesto que tiene que presentar una traducción jurada. De lo contrario, cualquiera podría traducir el documento y modificar su contenido adrede o sin querer, por lo que la entidad que lo va a recibir no tiene garantía ninguna de que es cierta la traducción.

La única garantía con la que cuentan los organismos oficiales o empresas privadas a la hora de entender documentos en otra lengua es que van con su traducción jurada que acredita que lo que ahí aparece es lo mismo que lo que contiene el texto original.Atrás quedaron los años en los que los traductores usábamos diccionarios, pero aunque ya haya muchos traductores online, de momento no ha llegado nada que sustituya la figura de traductores profesionales jurados que usen los términos y expresiones correctas según el contexto.

¿Necesitas una traducción jurada rápida y confiable? En Juridiomas contamos con traductores-intérpretes jurados certificados por el Ministerio de Asuntos Exteriores, listos para ayudarte con tus documentos oficiales.

La empresa Natalia Luque Dios ha sido beneficiaria del Programa de Ayudas destinadas a la digitalización de pequeñas empresas, y personas en situación de autoempleo, en el marco de la Agenda España Digital 2025, el Plan de Digitalización PYMEs 2021-2025 y el Plan de Recuperación, Transformación y Resillencia de España «Financiado por la Unión Europea» Next Generation EU (Programa Kit Digital)