¿Qué es la traducción técnica?

¿Nunca te has preguntado si los catálogos que lees de algunos productos, las guías de uso, las instrucciones,… son iguales en unos países y en otros? ¿Nunca te has preguntado si existe alguna persona que los traduzca?

Hoy queríamos hablarte de ese tipo de traducciones. Se conocen como traducción técnica y tienen un nivel de dificultad bastante alto por lo que deben llevarse a cabo por profesionales expertos en el idioma y la materia que sepan darle a cada término su correcta interpretación.

Hay que tener en cuenta que la terminología que se utiliza es muy específica y que si se comete algún error puede provocar que el usuario tenga problemas al utilizar el producto. Aunque al principio esto no parezca un problema grave, las traducciones de este tipo suelen ser sobre temas informáticos, de ingeniería y científicos con lo que un error de comprensión ocasionaría un problema mayor y que el producto final no funcionara o, incluso, que el experimento no llegara a término.

Traductor técnico

Por eso es muy importante que los traductores como Juridiomas que hacen este tipo de traducción técnica deben conocer a la perfección los dos idiomas con los que van a trabajar. También el trabajo de documentación previa debe ser sobresaliente y, por supuesto, las fuentes, tanto bibliográficas como terminológicas y especializadas, tendrán que estar actualizadas y contrastadas para evitar cualquier tipo de error.

Como ves es un trabajo arduo que no cualquiera puede desarrollar. Confía en Juridiomas y olvídate de la preocupación que conlleva una traducción técnica.

La empresa Natalia Luque Dios ha sido beneficiaria del Programa de Ayudas destinadas a la digitalización de pequeñas empresas, y personas en situación de autoempleo, en el marco de la Agenda España Digital 2025, el Plan de Digitalización PYMEs 2021-2025 y el Plan de Recuperación, Transformación y Resillencia de España «Financiado por la Unión Europea» Next Generation EU (Programa Kit Digital)