Ya sean hoteles, agencias de viajes, restaurantes, museos, empresas de alquiler de coches o cualquier otro tipo de negocio relacionado con el turismo, todos tienen algo en común. Quieren llegar al mayor número de personas y eso solo se consigue si hacemos nuestros contenidos accesibles y entendibles para gente que proviene de varios países. Esta necesidad siempre existía, pero el auge de internet ha tenido una influencia enorme en el sector.
¿Tienes entre manos comenzar un negocio relacionado en el ámbito turístico? Entonces, coge papel y boli y te explicaremos por qué el buen funcionamiento de estos procesos solo será garantizado si dispones de traducciones correctas de todos los contenidos dirigidos a tus clientes internacionales.
La traducción turística forma parte de la traducción de marketing, ya que no solo queremos transmitir información, sino que también tenemos la intención de obtener una respuesta del receptor.
Uno de los objetivos principales de la traducción turística es conseguir que la traducción cause en el público al que se dirige el mismo efecto que causa el texto original en su público. En cuanto a los tipos de contenidos que típicamente se deben traducir, son muy diversos: páginas web, entradas de blog, guías turísticas, publicaciones en redes sociales, catálogos, folletos, boletines informativos, menús, correos electrónicos y muchos más. También la comunicación en puntos de venta es mucho más eficaz si se adapta al idioma del cliente. Adicionalmente, la traducción turística consiste en una estrategia muy buena para diferenciarse de su competencia, ya que automáticamente prestamos más atención a contenidos que nos resultan más fáciles de entender.
Como hemos indicado, no es suficiente con ofrecer traducciones, deben ser impecables. Eso es un factor vital para tu negocio, ya que las páginas web mal traducidas generan la sensación de ser poco fiables y cuidadas.
Aunque el inglés es la lengua más usada actualmente, los clientes suelen sentirse más acogidos cuando están navegando por un sitio web traducido en su propio idioma. Además, da la oportunidad de llegar también a gente, que se siente menos segura con el inglés. Sobre todo, a la hora de reservar servicios caros, uno quiere sentirse cómodo y consciente de lo que está contratando.
Según las estadísticas, estamos dispuestos a pagar más, si una página web está disponible en nuestra lengua materna que en otra lengua. Además, algunos sitios web que solo están disponibles en inglés, son muy poco propensos a llegar a un gran número de nuestros clientes potenciales. Esto se puede explicar por la programación de buscadores como Google, aunque esté muy bien posicionada a través de keywords en un idioma, si la búsqueda se realiza en otro se debe implementar una estrategia de SEO independiente para cada idioma en el que ofrecemos nuestros contenidos.
¿Ya estás pensando en cómo traducir tu web a varios idiomas? Esperemos que sí. Sin embargo, ¡mejor no sigas el error que muchos cometen! A primera vista, traducir contenidos turísticos nos puede parecer muy fácil, ya que no se suelen usar muchos términos técnicos, etcétera. No obstante, la traducción turística implica sus propias complicaciones, como diferencias culturales, que pueden tener resultados muy desfavorables si no son tratados profesionalmente. Por lo tanto, es muy aconsejable contratar una agencia de traducción que dispone de personas especializadas en la cultura, la lengua de origen y las de destino de tus contenidos.