¿Por qué la traducción médica es importante?

¿Por qué la traducción médica es importante?

La comunicación es parte fundamental de nuestra vida cotidiana, en todas sus modalidades y ámbitos. En la casa, con nuestros amigos y en nuestro trabajo, la comunicación es la base de todo. Pero hoy hablaremos de algo más complejo, de la importancia de la traducción médica.

La traducción médica es sin duda uno de los pilares más importantes dentro de cualquier centro de salud. Es por esto que contar con un buen servicio de traducción, será esencial para brindar los servicios que necesita cada paciente.

El poder comunicarnos libremente y sin ninguna barrera facilita el trabajo por parte del personal y asimismo beneficia al paciente, ya que este estará al tanto de cada proceso o procedimiento que sea necesario llevar a cabo por parte de los especialistas.

La mayoría de las personas extranjeras que pasan por centros de salud, fuera de su lugar de origen, necesitan confiar plenamente en el servicio de los médicos y las enfermeras. Por ello es fundamental brindarles seguridad en cada servicio, y una forma de hacerlo es traduciendo cada uno de sus documentos de una forma que no tengan dudas de la práctica y mucho menos de la capacidad de cada persona que forma parte del equipo de trabajo.

La importancia de un traductor experto en las traducciones médicas

La traducción dentro de cualquier establecimiento, empresa o negocio debe ser exhaustiva, y más aún si se trata de un centro donde se ofrecen servicios médicos.

La traducción debe ser realizada con total coherencia y cuidando el uso de los tecnicismos propios del sector. Una traducción médica debe contener toda la información del paciente, es decir, fichas técnicas, formularios de consentimiento, seguros incluidos, historial médico, etc.

Consecuencias de una mala traducción:

1. Pone en riesgo al personal

Cada una de las traducciones deben ser completamente comprensibles, ya que estamos tratando un tema de vital importancia, y si existiera algún error, podría afectar de manera considerable al paciente y a su vez al hospital.

La calidad es uno de los requisitos indispensables para cada traducción, ya que dentro de ella estará el trabajo de los médicos, enfermeras y demás personal que participa en algún procedimiento.

2. Puede causar riesgos a la salud

En el sector de la salud los errores no son una opción, es por esto que la persona encargada de realizar cada traducción, debe contar con un historial que avale la calidad de su trabajo, como es nuestro caso.

3. Consumo erróneo de los medicamentos

La traducción de los medicamentos es otra parte importante del trabajo del traductor, pues cada uno de ellos debe contener información precisa como; compuestos, cantidad de consumo mínimo, etc. Si por algún error de traducción el paciente no se da cuenta de que es alérgico al medicamento o toma una dosis inadecuada se verá afectado.

En Juridiomas somos especialistas en la traducción de todo tipo de documentos, contando con especialistas en cada ámbito o sector. Cuenta con nosotros para asegurar la eficiencia de tus traducciones médicas.

La empresa Natalia Luque Dios ha sido beneficiaria del Programa de Ayudas destinadas a la digitalización de pequeñas empresas, y personas en situación de autoempleo, en el marco de la Agenda España Digital 2025, el Plan de Digitalización PYMEs 2021-2025 y el Plan de Recuperación, Transformación y Resillencia de España «Financiado por la Unión Europea» Next Generation EU (Programa Kit Digital)