En ocasiones, una palabra en un idioma extranjero es incluso mejor que la traducción en el propio idioma.
Las connotaciones a veces marcan la diferencia, por ese motivo, existen diversas palabras en español que han adoptado otros idiomas y que se utilizan de manera más o menos habitual.
Esto es algo común, incluso a la inversa, en español, también hemos adoptado otros términos de diversas lenguas: karaoke o tsunami del japonés, affaire del francés o whisky del inglés, etc.
En Juridiomas hemos recopilado una serie de palabras de origen español que se utilizan en otras lenguas:
- Siesta. Dormir un rato después de comer es una costumbre que se ha extendido a muchos países. Los ingleses pueden usar “take a nap o take a siesta”. Los franceses también han adoptado el término usan los vocablos “siesta” o “sieste”.
- Tapas. A los españoles nos encantan irnos de tapas… y es de sabios coger las buenas costumbres. Esta palabra no tiene traducción en muchos países por razones culturales, por eso, se tiende a utilizar el mismo vocablo para hacer alusión al aperitivo que acompaña la consumisión.
- Mosquito. Quizá te llame la atención el hecho de que este término aparezca en el listado, pero algunos idiomas, como el inglés, utilizan esta palabra española para aludir al insecto.
- Negro. Este término comenzó a utilizarse por los hispanos de Estados Unidos para designar a las personas de raza negra. Tiene matices despectivos y se mantuvo el original, sin traducción alguna, para que se pudiera entender y ofender mejor… ☹
- Orégano. Curiosamente, esta especia mantiene el mismo nombre en noruego y en inglés “oregano” sin traducción alguna y con una única diferencia, en esos idiomas no lleva tilde.
- Macho. En inglés, francés o alemán, se usa esta palabra con cierta frecuencia para hablar sobre algo relacionado con los hombres. No existe una buena traducción en sus respectivos idiomas y se prefiere mantener el vocablo ya que a veces tiene ciertas connotaciones machistas.
- Caballero. En la Edad Media, a los ingleses les gustó tanto esta palabra que terminaron adoptándola. Su uso alude a los jinetes y podemos encontrar muchos textos en los que se usa indistintamente “horse rider o caballero”.
- Arroyo. En francés “ruisseau” y en inglés “stream” existe una traducción para aludir a un pequeño río con poco caudal y que solo tiene agua durante una parte del año. No obstante, también se ha adoptado el término en español.
- Rodeo. Probablemente lo asocies con Estados Unidos, pero esta palabra procede del español.
El español, tercer idioma más utilizado por los hablantes, sigue su conquista por el mundo. ¿Conoces alguna palabra española usada en otros países?