Los peores errores de traducción en prensa - Juridiomas

Los peores errores de traducción en prensa

Si hay algo que hemos podido comprobar en los últimos años es que la información cada vez es comunicada de manera más inmediata. Medios como los canales sociales o la propia prensa han sido las encargadas y responsables de este cambio de tendencia. Sin embargo, una mala traducción de un titular puede llegar a viralizarse, dañando la propia imagen del medio de comunicación y haciendo que pierda credibilidad. ¿Cuáles han sido los peores errores de traducción vistos en prensa?

En el ámbito de la prensa escrita es común encontrarse con errores de léxico, gramaticales, de uso de expresiones o extranjerismos de diversa gravedad. Las causas principales que lo provocan podrían englobarse en torno a la premura y velocidad con la que se ven obligados los medios a lanzar la información, sobre todo en la prensa digital. Al no contar con las herramientas ni el tiempo necesario, dichos textos e informaciones no son adaptados correctamente. En estos casos, el resultado nunca será del todo óptimo.

Estos son algunos de los mejores ejemplos de errores de traducción vistos en la prensa durante los últimos meses:

Traducciones mal ejecutadas en la Fórmula 1
Durante el pasado verano, el periódico gallego “La Voz de Galicia” decidió rebautizar a 3 de los pilotos más conocidos de la Fórmula 1 con nombres, por así decirlo, diferentes:

  • Lewis Hamilton pasó a llamarse Luis Hamilton.
  • George Russel cambió a Jorge Russel.
  • Pierre Gasly fue renombrado como Pedro Gaseoso.

A su vez, cambiaron el nombre de un fabricante automovilístico tan conocido como Alpine a otro muy distinto como Alpino (conocida marca de lápices ideales para la vuelta al colegio de los más pequeños de la casa).

Titulares y entradillas polémicas y virales

Una mala traducción de un titular puede llegar a viralizarse en cuestión de segundos a las redes sociales. A continuación pasaremos a mostrar algunos de los casos más comentados:

  • Tiran cadáver muerto ya fallecido de un difunto.
  • Mañana empieza la huelga de médicos y enfermos.
  • Ayer la corona británica embistió al actor Roger Moore con el título de Caballero.
  • El diputado de Turismo vuelve al trabajo tras morir casi ahogado.

¿Por qué se cometen errores de traducción en los medios?

Algunas de las carencias principales por las que se cometen errores tan graves de traducción en los medios de comunicación se podrían resumir en los siguientes puntos:

  • Desconocimiento de los géneros periodísticos existentes. Cada género cuenta con sus propios códigos y léxico especializado. Conocerlos a fondo permitirá ahondar y desarrollar traducciones de una mayor calidad técnica.
  • Desinformación sobre la situación sociocultural y económica del país. Abusar del traductor automático provoca que inevitablemente acontezcan algunos de los ejemplos mostrados anteriormente.
  • No haber estudiado la gramática y el léxico de la lengua final. Una de las prácticas a evitar por parte de las agencias y redacciones de periódicos es hacer que todo aquel empleado con conocimientos en lenguas extranjeras asuma dichas traducciones. Al no contar, en la mayoría de los casos, con los conocimientos técnicos de la lengua, habrá una mayor probabilidad de incurrir en dicho error.

Como has podido comprobar, una traducción mal desarrollada puede jugar una mala pasada a cualquier medio, haciéndole perder credibilidad. En Juridiomas contamos con un amplio abanico de traductores especializados. ¿Necesitas conocer más información al respecto? No lo dudes y contacta con nuestro equipo para conocer más información al respecto.

La empresa Natalia Luque Dios ha sido beneficiaria del Programa de Ayudas destinadas a la digitalización de pequeñas empresas, y personas en situación de autoempleo, en el marco de la Agenda España Digital 2025, el Plan de Digitalización PYMEs 2021-2025 y el Plan de Recuperación, Transformación y Resillencia de España «Financiado por la Unión Europea» Next Generation EU (Programa Kit Digital)