Cada idioma y cada cultura tienen sus peculiaridades. Y la lengua española no iba a ser menos. Las expresiones españolas están marcadas por una personalidad única y esto puede deberse a las costumbres o a los hábitos del país.
Curiosamente, muchas expresiones españolas también muestran una connotación malsonante o vulgar; e incluso algunas resultan imposibles de traducir a otro idioma. ¿Por qué crees que la lengua española es más escabrosa que otras lenguas?
Teniendo en cuenta sus particularidades y la amplia riqueza del vocabulario castellano, nos parece interesante mostrarte algunas de las que generan más controversia… ¡Atentos porque no tienen ningún desperdicio!
Aquí va nuestra recopilación de las 10 mejores expresiones españolas:
- Estar hecho un cristo:
“Un cristo” se asocia a la imagen representativa de Jesucristo, tras la flagelación, atado a la columna o crucificado.
De ahí que la expresión “estás hecho un cristo” se utiliza para decirle al otro interlocutor que no tiene un buen aspecto.
- Coser y cantar:
“Esto es coser y cantar” se remonta años atrás cuando coser era una actividad que se consideraba que era muy fácil de realizar. Como ves, no debes tomarte al pie de la letra algunas expresiones y esta es una de ellas.
- Armarse la marimorena:
Se trata de una expresión que tiene su origen del siglo XVI, cuando los dueños de una taberna, Alonso de Zayas y María Morena (Mari para los amigos), se negaron a servir vino a unos soldados. Fue tal la trifulca que originó sobre todo Mari, que incluso llegaron a juicio.
De ahí que armarse la marimorena se asocie a jaleo y trifulca.
- Poner los cuernos:
Esta expresión hace referencia a alguien que engaña a su pareja. Y el término “cornudo” se utiliza para designar a quien sufre una infidelidad por parte de su pareja.
Poner los cuernos es lo que en inglés traduciríamos como “A good piece”.
- Joder la marrana:
Se utiliza para decir que algo se ha estropeado o fastidiado. Por ejemplo, estaba relajado tomando el sol en la playa y de repente un niño me salpicó agua y me jodió la marrana.
- Hablar por los codos:
Esta frase hecha tampoco tiene ninguna lógica si la traduces literalmente. ¿Te imaginas a alguien articulando palabra a través del codo? Suena a chiste, ¿no?
“Hablar por los codos” es hablar demasiado, algunos incluso llegan a tocar con el codo a la otra persona para llamar su atención. Una expresión que aparece en las Sátiras de Horario (siglo I a.C.).
- ¡No hay moros en la costa!
Significa que hay vía libre y que no hay peligro.
En la antigüedad, cuando España, Francia o Italia tenían que lidiar con musulmanes (o también llamados moros) provenientes del norte de África, estos pueblos europeos se crearon torres para vigilar y gritar “¡hay moros en la costa!”. Esto alertaría al pueblo para defenderse.
- Entre la espada y la pared:
Estar entre la espada y la pared quiere decir encontrarse en una situación difícil, de la que no se sabe cómo escapar. Se dice que su origen viene del deporte de la esgrima.
- Ponerse las botas:
Cuando alguien dice que “va a ponerse las botas” es que va a devorar todo lo que hay en la mesa para comer.
Antes, las clases altas llevaban botas, al contrario que el resto de la sociedad que iba con sandalias o alpargatas. El hecho de llevar botas se asocia con la idea de conseguir algo en abundancia.
- Montar un pollo:
Cuando alguien monta un pollo significa que ha originado una discusión o enfrentamiento.
De hecho esto viene por un acontecimiento. En el siglo XIX los oradores creaban un podio portátil en las plazas para hablar de política, un tema que originaba algunos enfrentamientos.
¿Te han sorprendido el significado y el origen de estas expresiones? ¿Cuáles te han desconcertado más?