La importancia de la traducción en el mundo de los videojuegos

La importancia de una buena traducción en el mundo de los videojuegos es muy clara: de ella dependerán las ventas. Los jugadores de videojuegos son muy fieles y expertos. 

No solo han jugado multitud de veces al mismo juego que conocen todos los detalles de la nueva versión antes de que llegue a sus manos. Un momento que, en ocasiones, esperan con verdadera ansiedad. Y, además, son muy activos. En seguida transmitirán a sus redes cualquier fallo o desacierto que detecten. 

Por eso, defraudarles es muy peligroso. Una mala traducción del videojuego romperá las expectativas. Pero no solo eso, esta decepción puede provocar que la nueva versión sea un fracaso en el mercado de destino. 

Para evitar estas nefastas consecuencias lo mejor,  siempre, es recurrir a los servicios de unos traductores especializados. Porque solo ellos garantizarán que la versión localizada del videojuego cumpla con todas las perspectivas del jugador. 

Pero aún hay más. en un mercado tan especializado y específico como el de los videojuegos es bueno tener un punto extra. Así que si el traductor es jugador habitual de videojuegos habrás encontrado a la persona perfecta. 

El trabajo de traductor de videojuegos 

De esta manera, lo idóneo para el trabajo de traductor de videojuegos son dos cosas. Ser un profesional nativo del idioma al que se va a traducir y un experto jugador de videojuegos. Dos aspectos que no son fáciles de reunir. 

Un traductor nativo aportará a los textos y a los diálogos la naturalidad de su propia lengua. Sabrá la expresión que corresponde exactamente con la original. Esto es fundamental porque hará que los personajes y las situaciones sean totalmente creíbles. 

Un traductor que suele jugar con videojuegos conoce todas las diferencias entre los juegos desarrollados para los distintos dispositivos, como son las consolas, el ordenador y el móvil. los pensados para el aprendizaje, para reforzar habilidades y los que tienen fines publicitarios. Además conoce las particularidades de cada género y no confundirá un juego de rol con uno de aventuras. 

Un traductor que concentre cualidades detectará rápidamente las necesidades de los jugadores, que dominará los términos y las particularidades tanto de las distintas plataformas como de los géneros. 

Y esto es lo que realmente busca el jugador, sumergirse en el juego sin tener que pensar cómo hacerlo sin que haya palabras que choquen, expresiones mal empleadas o indicaciones equivocadas. Y eso solo se consigue recurriendo a un traductor especializado es estas traducciones tan particulares. 

La empresa Natalia Luque Dios ha sido beneficiaria del Programa de Ayudas destinadas a la digitalización de pequeñas empresas, y personas en situación de autoempleo, en el marco de la Agenda España Digital 2025, el Plan de Digitalización PYMEs 2021-2025 y el Plan de Recuperación, Transformación y Resillencia de España «Financiado por la Unión Europea» Next Generation EU (Programa Kit Digital)