Historia de la traducción jurada - Juridiomas

Historia de la traducción jurada

Si bien es verdad que en anteriores posts hemos hablado sobre la importancia de una traducción jurada, nunca hemos llegado a ahondar sobre su historia a lo largo de los siglos y etapas históricas. Es por ello por lo que consideramos interesante detallar un poco sobre la historia de la traducción jurada en nuestro país. ¿Estás preparado? Comenzaremos explicando quiénes fueron los primeros intérpretes jurados en España.

Primeros intérpretes jurados en España

Seamos honestos; es imposible conocer quiénes fueron los primeros intérpretes que hubo en España. No obstante, sí que podemos afirmar con razones de peso que nos encontramos ante una de las profesiones de mayor antigüedad. Desde los inicios de la humanidad han existido intérpretes necesarios fundamentalmente para desarrollar el comercio y la diplomacia.

Si por algo destaca la historia de la Península Ibérica es por su intensa interculturalidad a lo largo de todas sus etapas. Pueblos como el fenicio, tartesio o musulmán dejaron en nuestro territorio un gran legado lingüístico y cultural que a día de hoy sigue perdurando.

No obstante, los primeros registros de intérpretes jurados los encontramos durante la época colonial, en el siglo XVI, durante la etapa del descubrimiento y conquista del continente americano. En estos momentos, los reyes y demás gobernantes comprobaron que era imprescindible comunicarse con los pueblos indígenas americanos en sus respectivas lenguas, para poder así desarrollar la evangelización de cada uno de ellos.

Los traductores jurados en la España moderna y contemporánea

A medida que fueron pasando las etapas históricas, la traducción jurada fue cobrando una mayor relevancia. Sin embargo, no sería hasta el año 1783 en el que se aprueba en España un Auto Acordado del Consejo de las Órdenes Militares (Real Orden, 05/12/1783). En dicho documento se comenzaron a fijar las directrices para traducciones de diversa índole.

Actualmente, la legislación que regula la actividad de los traductores e intérpretes jurados en España, tiene sus orígenes en el reglamento de la carrera de intérpretes de 1870. En este documento se llega a abordar cuestiones básicas sobre el nombramiento y la distinción entre intérpretes jurados y funcionarios públicos.

Estas cuestiones se mantuvieron en el Reglamento de la Oficina de Interpretación de Lenguas de 1977, así como en la regulación vigente (Orden AEC/2125/2014, de 6 de noviembre de 2014). Finalmente, en dicha regulación se modifica el carné de traductor-intérprete jurado, así como nuevas disposiciones a tener en cuenta acerca del sello, además de fijar un modelo estandarizado de certificación para las traducciones.

En Juridiomas estamos especializados en la traducción jurada de documentos de diversa índole. ¿Necesitas más información al respecto de nuestros servicios? No lo dudes y contacta con nuestro equipo. Queremos resolver cada una de tus dudas.

La empresa Natalia Luque Dios ha sido beneficiaria del Programa de Ayudas destinadas a la digitalización de pequeñas empresas, y personas en situación de autoempleo, en el marco de la Agenda España Digital 2025, el Plan de Digitalización PYMEs 2021-2025 y el Plan de Recuperación, Transformación y Resillencia de España «Financiado por la Unión Europea» Next Generation EU (Programa Kit Digital)