Expresiones japonesas que necesitan toda una frase para ser traducidas

Todos los idiomas tienen características y expresiones totalmente genuinas, tanto que no tienen una traducción literal y que para hacer referencia a las mismas tendríamos que crear toda una frase. El japonés es de esos idiomas que cumplen a la perfección con estos casos. La mayoría de expresiones en japonés, que no tienen una traducción al español, hacen alusiones a emociones, sentimientos y estados de ánimo. Casualmente este patrón se repite en la mayoría de los idiomas, teniendo que desarrollar una frase para traducir una palabra que define ese sentimiento o sensación.

Parece que cuando hacemos referencia a esa mítica expresión de; “a veces no es fácil expresar nuestros sentimientos”, hasta incluso en términos de traducción tiene su peso. De entre las más de 20 palabras en japonés que no tienen cabida en nuestro diccionario, os vamos a presentar aquellas más curiosas:

  • Komorebi: Os queremos hablar de esta palabra por su carácter poético, ya que esta expresión japonesa hace alusión a “ese pequeño rayo de luz que se filtra a través de las hojas de los árboles”. Que los japoneses tengan una palabra para expresar este evento, tiene mucho sentido si pensamos en su cultura, ya que se basa en continuas interacciones con la naturaleza que les rodea. El vocabulario japonés está repleto de palabras que tratan estos conceptos, existiendo otros como “Samidare”, que significa “lluvia de principio de verano”. Komorebi no es solo intraducible al español, lo es a cualquier otro idioma, lo que lo vuelve aún más especial.
  • Yugen: Continuamos con las emociones y el vínculo con todo lo que nos rodea. En este caso, con Yugen, se hace referencia a la inmensidad del universo y las sinergias que este guarda con sentimientos y sensaciones humanas, principalmente nostálgicas. Podríamos decir que la expresión Yugen hace referencia a “todos aquellos sentimientos misteriosos y profundos que desencadena la conciencia sobre el universo”.
  • Shoganai: Esta palabra japonesa es un grito a la culpabilidad, intentando apartarla sobre nuestras acciones. Significa “que no se puede evitar”, y pretende evocar a eliminar el sentimiento de culpa que a veces recae sobre las decisiones que tomamos.
  • Wabi-sabi: Podemos entender esta expresión como algo profundamente derrotista u optimista, ya que dependerá de la lectura de cada uno, porque de nuevo estamos hablando de sensaciones y subjetividad. Wabi-sabi hace referencia a la búsqueda de la belleza en aquellas cosas que aparentemente no son bellas. Se desprende del pensamiento onírico preconcebido sobre la belleza, eligiendo al ciclo natural y terrenal como núcleo de esa inspiración.

Las peculiaridades de cada idioma y cultura son una de las mayores fuentes de sabiduría. ¿De qué otro idioma te gustaría saber sus conceptos intraducibles?

La empresa Natalia Luque Dios ha sido beneficiaria del Programa de Ayudas destinadas a la digitalización de pequeñas empresas, y personas en situación de autoempleo, en el marco de la Agenda España Digital 2025, el Plan de Digitalización PYMEs 2021-2025 y el Plan de Recuperación, Transformación y Resillencia de España «Financiado por la Unión Europea» Next Generation EU (Programa Kit Digital)