Expresiones en español que no son literales en inglés

El refranero español ha dado mucho de sí a lo largo de la historia y son sus refranes y expresiones de lo más recurrente cuando queremos ser claros al decir las cosas.

Muchas de las expresiones que en España son utilizadas comúnmente también lo son en el resto del mundo, teniendo en cada país su forma de expresarlo.

Cuando hablamos o escribimos en inglés más de una vez se nos ocurre usar una expresión para decir de una forma más clara otro concepto, pero claro, ¿cómo traducimos un clásico, “a quién madruga Dios le ayuda”? Seguramente esta expresión para un extranjero no tenga mucho sentido, y probablemente no sepamos su traducción, pero, ¿y si lo tradujéramos de manera literal?

Expresiones españolas coloquiales y su traducción al inglés

Usamos este tipo de expresiones de una manera muy coloquial y común cuando hablamos con otras personas, pero si queremos comunicarnos con una persona extranjera y las usamos de manera literal debemos explicar su significado.

De esta forma estaremos enseñando la riqueza lingüística de nuestro país a cualquier amigo extranjero. Pero ojo, ten cuidado,  lo que a ti te puede parecer tan gracioso al decirlo literal en inglés, puede que sea grosero o sencillamente no tenga nada de sentido para la otra persona.

Frases típicas españolas traducidas al inglés

Para ser bien comprendidos debemos explicar los significados reales de muletillas como “culo veo, culo quiero”, “ass I see, ass I want” o “eres un cacho de pan”  “You are a piece of bread”,

Aquí te mostramos otras tantas:

nunca digas de esta agua no beberé

 

eres la leche

 

a quién madruga Dios le ayuda

 

en el quinto pino

 

está hasta en la sopa

 

eres más pesado que una vaca en brazos

 

tienes pirañas en los bolsillos

 

pasarse tres pueblos

 

es más chulo que un ocho

 

eres como tener pan congelado

never say from this water I won´t drink

 

you are the milk

 

you are the best

 

at the fifth pine tree

 

he is even in the soup

 

you are heavier than a cow in the arms

 

you have piranhas in your pockets

 

pass three villages

 

you are cooler than an eight

 

you are as having frozen bread

 

En Juridiomas te recomendamos que la mejor forma de hablar y escribir es hacerlo correctamente, aunque a veces de esta manera resulte sencillo y divertido para nosotros.

La empresa Natalia Luque Dios ha sido beneficiaria del Programa de Ayudas destinadas a la digitalización de pequeñas empresas, y personas en situación de autoempleo, en el marco de la Agenda España Digital 2025, el Plan de Digitalización PYMEs 2021-2025 y el Plan de Recuperación, Transformación y Resillencia de España «Financiado por la Unión Europea» Next Generation EU (Programa Kit Digital)