Errores imperdonables en la traducción médica

Errores imperdonables en la traducción médica

Ser traductor es un gratificante trabajo, pero como en toda disciplina, es importante hacerlo de la mejor manera posible. Una de las bases de la traducción es la buena comunicación e interpretación para lograr el buen entendimiento en ambas partes.

Existen trabajos de traducción más complejos que otros, y es que en ciertos sectores la modificación o mal entendimiento de una frase, palabra u oración puede generar grandes problemas de los cuales muchos pueden ser catastróficos.

En el mundo de la traducción médica se toma seriamente el trabajo de los expertos en traducción, y es que, es necesario recalcar que es fundamental hacer un buen uso de las palabras y vocabulario técnico en este sector. Como la gran mayoría de nosotros sabemos, al hablar de medicina no se pueden hacer suposiciones ni mucho menos modificar, malinterpretar o cambiar algo que nos han notificado.

Las consecuencias de realizar una mala traducción en cuanto al tema de la salud y la medicina pueden ser un factor del que dependa la condición médica y física de un paciente.

En la actualidad se ha hecho saber de varios casos sorprendentes, en los cuales se realizaron malas traducciones médicas. Algunos de ellos, causaron indignación, ya que provocaron problemas bastante graves al paciente, como el hecho de dejar a una persona en el estado de tetraplejia, realizar incorrectamente un procedimiento quirúrgico, cambiar datos de una receta médica, ocasionar intoxicación, entre muchos otros.

Como lo mencionamos anteriormente, los errores de una mala traducción pueden ocasionar:

  • Procedimientos quirúrgicos mal realizados

  • Modificación de medicamento

  • Un mal diagnóstico del cuadro clínico del paciente

  • Malinterpretación de la dosis del medicamento que debe tener el paciente

  • Información errónea de los síntomas que padece el paciente

  • Equivocación o mala interpretación de alergias a algún medicamento

En 2010 se realizó un estudio donde se determinó que el 50% de las recetas o traducciones médicas contenían errores de traducción, los cuales pudieron haber sido fatales.

Sin ninguna duda, es importante contar con personas que tengan un alto conocimiento de vocabulario técnico de medicina, todo lo que se refiere al tema de la salud y así mismo vocabulario de la vida cotidiana. Esto nos hará garantizar una buena comunicación del paciente al doctor y viceversa.

Como conclusión, es importante recalcar que para evitar errores en procedimientos médicos es importante contar con profesionales, es decir, con personas que sean realmente traductores y conozcan perfectamente la lengua, jerga y tecnicismos propios del sector.

La empresa Natalia Luque Dios ha sido beneficiaria del Programa de Ayudas destinadas a la digitalización de pequeñas empresas, y personas en situación de autoempleo, en el marco de la Agenda España Digital 2025, el Plan de Digitalización PYMEs 2021-2025 y el Plan de Recuperación, Transformación y Resillencia de España «Financiado por la Unión Europea» Next Generation EU (Programa Kit Digital)