El lenguaje inclusivo o neutro al traducir - Juridiomas

El lenguaje inclusivo o neutro al traducir

El lenguaje inclusivo consiste en la forma de expresarse oralmente y por escrito sin discriminar a un sexo, género social o identidad de género en particular. El objetivo principal será, por tanto, acabar con los estereotipos de género patentes en las sociedades actuales.

Cada vez son más las empresas que solicitan este tipo de traducciones de lenguaje neutro. ¿Cuáles son los motivos por los que se inclinan por esta opción? En primer lugar, porque cada vez están más concienciadas por acabar con la discriminación y brecha de género. Por otro lado, son conscientes que gracias al lenguaje inclusivo abarcarán con mayor audacia y alcance a su audiencia objetivo.

La evolución del lenguaje inclusivo o neutro en las traducciones

En Juridiomas, la cantidad de idiomas con los que tratamos diariamente es cada vez mayor. Sin embargo, ¿cómo hemos ido aplicando el lenguaje inclusivo o neutro a la hora de traducir?

Somos conscientes que era un paso importante el incluir al género femenino y masculino en cada una de nuestras traducciones. Sin embargo, ¿qué sucede con aquellos individuos que no se sienten representados con ninguno de los géneros? En cuanto a este tema decidimos tomar como se dice coloquialmente “cartas en el asunto”.

A continuación pasaremos a mostrar algunos de los puntos que hemos tenido en cuenta a la hora de traducir con lenguaje inclusivo.

Claves para traducir con lenguaje inclusivo o neutro

¿Cómo traducir con lenguaje inclusivo o neutro? En el siguiente apartado detallaremos algunas de las claves para lograrlo sin fracasar en el intento.

  • Sustituye la palabra no inclusiva por “la persona”. Por ejemplo, la frase “en caso de que seas bajo” pasaría a ser “en caso de que seas una persona baja”.
  • Opta por modificar el tiempo verbal.
  • Transforma el adverbio en un sustantivo.
  • Sustituir los adjetivos por adverbios.
  • Uso del plural, en lugar del singular, que suele personificarse en el género masculino o femenino.

Recuerda que aplicando el lenguaje inclusivo a tus traducciones harás gala de una mayor riqueza lingüística y no dejarás excluida a ninguna persona de tu audiencia potencial. En Juridiomas trabajamos día a día por la excelencia en cada una de nuestras traducciones. Contacta con nuestro equipo para conocer más información al respecto de nuestros servicios de traducción.

La empresa Natalia Luque Dios ha sido beneficiaria del Programa de Ayudas destinadas a la digitalización de pequeñas empresas, y personas en situación de autoempleo, en el marco de la Agenda España Digital 2025, el Plan de Digitalización PYMEs 2021-2025 y el Plan de Recuperación, Transformación y Resillencia de España «Financiado por la Unión Europea» Next Generation EU (Programa Kit Digital)