Cómo gestionar traducciones para redes sociales

Cómo gestionar las traducciones para redes sociales

Las redes sociales se han convertido en una parte fundamental de nuestro día a día. Esto se ha convertido en un gran aliado para las empresas que, con el objetivo de llegar a un mayor número de clientes, se han creado un perfil en las plataformas de moda. Instagram, Facebook, LinkedIn o Twitter son perfectas para interactuar con los usuarios, dar a conocer tus productos o servicios y atraer posibles compradores hacia tu tienda online.

Además, estas herramientas de social media pueden servir como impulso para la internacionalización de tu empresa. No obstante, muchos caen en el error de hacer una traducción automática de los mismos contenidos que se publican en español. Nada más lejos de la realidad. Y es que, los usuarios son sumamente críticos con los contenidos que se comparten. Por eso, un mensaje que no se entienda correctamente o esté traducido de manera errónea puede despertar un aluvión de críticas que afecten negativamente a la reputación de tu negocio.

Por esta razón, desde Juridiomas os damos una serie de consejos para que los esfuerzos invertidos en crear contenido de calidad en otros idiomas se vean recompensados.

Consejos para las traducciones de redes sociales

  • Cada red social es un mundo: escribir un post en LinkedIn no es lo mismo que un tuit. Se trata de plataformas enfocadas a públicos distintos. Así pues, tanto los contenidos originales como sus traducciones correspondientes deben adaptarse al espacio donde van a ser compartidos.
  • Prima la inmediatez: el rasgo que mejor define una red social es el carácter inmediato y fugaz de los mensajes. Por ello, es fundamental no esperar para publicar un contenido traducido ya que puede que, pasado el momento, no interese a nuestros seguidores.
  • Usa diferentes cuentas: compartir el mismo mensaje en distintos idiomas desde el mismo perfil puede confundir y sobrecargar al usuario. Te recomendamos crear diferentes cuentas para cada idioma o país. Por ejemplo @juridiomasUK
  • Traduce todos los contenidos: si desde tu perfil quieres dirigir al usuario a un artículo de blog o a un producto, asegúrate de que esté traducido en la lengua del país en el que lo estás compartiendo. De nada sirve llevar a tus seguidores a un contenido que no van a ser capaces de entender.
  • Presta atención a los comentarios: ten claro de antemano qué vas a hacer si un usuario extranjero responde a tu publicación. En este caso, puede ser aconsejable contar con un community manager local que se encargue de gestionar las interacciones con el perfil.
  • Trabaja las etiquetas y hashtags: para conseguir que tus mensajes lleguen al público que te interesa es vital que las palabras clave estén perfectamente traducidas.

En definitiva, tener éxito en redes sociales no es una tarea fácil. Más cuando hay que gestionar varios perfiles en diferentes lenguas. Por eso, para ayudarte en la traducción de tus publicaciones puedes contactar con nosotros. En Juridiomas somos una agencia de traducción formada por traductores nativos de diferentes lenguas.

La empresa Natalia Luque Dios ha sido beneficiaria del Programa de Ayudas destinadas a la digitalización de pequeñas empresas, y personas en situación de autoempleo, en el marco de la Agenda España Digital 2025, el Plan de Digitalización PYMEs 2021-2025 y el Plan de Recuperación, Transformación y Resillencia de España «Financiado por la Unión Europea» Next Generation EU (Programa Kit Digital)