¿Cómo distinguir a un buen traductor de uno malo? - Juridiomas

¿Cómo distinguir a un buen traductor de uno malo?

En un mundo cada vez más y más globalizado, es cada vez más importante romper las barreras lingüísticas. Solamente de esta forma podremos llegar a  una población mayor a través de contenidos, mensajes y productos relevantes para ellos. Esta premisa es la razón principal por la que las traducciones cuentan a día de hoy con un gran poder. 

Sin embargo, distinguir a un buen traductor puede ser un proceso algo desconocido que puede llegar a llevar a la confusión de quien lo contrata. ¿Qué aspectos debemos tener en cuenta para que dicho proceso de selección sea un auténtico éxito? A continuación pasaremos a mostrar algunos de los aspectos a considerar para no errar en la distinción de un traductor bueno de uno malo.

Dominio del idioma materno 

El dominio activo de un idioma materno para poder traducir de forma óptima (o lengua meta) es esencial para distinguir a un buen traductor de uno malo. A menudo, una de las vías principales para identificarlo es fijarse en los errores de calcos, tanto sintácticos como léxicos y gramaticales.

Ser meticuloso

Un buen traductor no se limita a trasladar las palabras de un idioma a otro. Hace una investigación del contexto cultural del idioma en cuestión, atendiendo a su vez cada uno de los aspectos culturales presentes en el texto. Y es que un buen traductor no se le pasa por alto ninguna referencia cultural o significado por muy sutil que sea y poco perceptible a priori en el idioma.

Tener intuición y sentido común

Aunque parezca algo básico, es un aspecto del que carece una parte de los profesionales de cualquier rama de conocimiento. Todo traductor debe de contar con las destrezas y rapidez mental para superar todo tipo de obstáculos.

Aspectos no relacionados con la traducción

Hemos mencionado previamente distinguir a un excelente traductor teniendo en cuenta factores relacionados directamente con la traducción. No obstante, ¿qué detalles debemos contemplar no relacionados con la misma? Pasaremos a detallarlas en las próximas líneas.

El precio

A veces lo barato  puede salir caro. Desconfía de todos aquellos traductores que ofrecen servicios de traducción a precio por palabra muy reducidos.

El trato

Un traductor con experiencia demostrada te ofrecerá con toda seguridad una traducción desarrollada con talento, conocimiento y, sobre todo, profesionalidad. El traductor debe estar, a su vez, en contacto permanente con el cliente para resolver cada una de las dudas que puedan ir surgiendo a lo largo del proceso.
¿Por qué no confiar en traductores especializados? En Juridiomas disponemos de un equipo humano y profesional dispuesto a sacar la mejor versión de cada una de tus traducciones. ¿Necesitas más información al respecto de nuestros servicios? No lo dudes y ponte en contacto con nosotros.

La empresa Natalia Luque Dios ha sido beneficiaria del Programa de Ayudas destinadas a la digitalización de pequeñas empresas, y personas en situación de autoempleo, en el marco de la Agenda España Digital 2025, el Plan de Digitalización PYMEs 2021-2025 y el Plan de Recuperación, Transformación y Resillencia de España «Financiado por la Unión Europea» Next Generation EU (Programa Kit Digital)