Aquí os dejamos hoy algunas citas u opiniones sobre la labor de la traducción y los traductores de boca de personajes célebres. Muchas de ellas muy verdaderas e inspiradoras.
“Los escritores hacen la literatura nacional y los traductores hacen la literatura universal.”
José Saramago
(Escritor y Premio Nobel de Literatura en 1998).
“Traducir de una lengua a otra es el más delicado de los ejercicios intelectuales; comparado con él, los otros acertijos, del bridge al rompecabezas, parecen triviales y vulgares. Tomar un fragmento de griego y ponerlo en inglés sin derramar una gota ¡qué agradable destreza!”
Cyril Connolly
(Intelectual, crítico literario y escritor británico).
“El lector ideal es un traductor. Es capaz de desmenuzar un texto, retirarle la piel, cortarlo hasta la médula, seguir cada arteria y cada vena y luego poner en pie a un nuevo ser viviente.
Alberto Manguel
(Escritor, traductor y editor argentino-canadiense).
“Sin traducción habitaríamos provincias lindantes con el silencio.”
George Steiner
(Profesor, crítico y teórico de la literatura y de la cultura, y escritor).
“No omitir, no añadir, no adulterar.”
Valentín García Yebra
(Filólogo y traductor español).
“Traducir es hacer un viaje por un país extranjero.”
George Steiner
(Profesor, crítico y teórico de la literatura y de la cultura, y escritor).
“Una lengua es toda una visión del mundo, y hasta cuando una lengua adopta una palabra ajena suele teñirla de otro modo, con cierta traición imperceptible. Una lengua, además, vale tanto por lo que dice como por lo que calla, y es dable interpretar sus silencios.”
Alfonso Reyes
(escritor y pensador mexicano).
“La traducción es una de las poquísimas actividades humanas donde lo imposible ocurre por principio.”
Mariano Antolín Rato
(Escritor y traductor de mucho prestigio del inglés, francés e italiano).
“La traducción no es únicamente una de las actividades humanas intelectualmente más difíciles y que mayor reto plantean, sino también una de las experiencias más profundas y alentadoras para todos aquellos que se interesen en la diversidad de culturas y en los problemas fundamentales de la existencia humana.”
Eugène Nida
(Lingüista estadounidense, es considerado el padre de la teoría de la equivalencia dinámica y formal en la traducción de la Biblia).
«Si el traductor hace su trabajo como debe, es un benefactor de la humanidad; si no, un auténtico enemigo público.»
Miguel Sáenz
(Traductor de grandes autores alemanes, reconocido con numerosos premios).
“Un traductor se parece a una persona que hace la maleta. Tiene la maleta abierta delante de él, mete un objeto dentro, después piensa que a lo mejor otro podría ser más útil, saca el objeto, pero lo vuelve a meter dentro, porque, pensándolo mejor, piensa que es imprescindible. En realidad, siempre existirá ese “algo” que le escapa a la traducción, y el arte del traductor consiste en no permitir que se pierda nada….”
Marguerite Yourcenar
(Novelista, poetisa, dramaturga y traductora francesa nacionalizada estadounidense).
“Los traductores son las mulas de carga de la cultura.”
Aleksandr Sergheevici Puşkin
(Poeta, dramaturgo y novelista ruso, fundador de la literatura rusa moderna).
“La traducción es la esencia de la civilización moderna.”
I.B. Singer
(Escritor judío, y ciudadano polaco. Premio Nobel de Literatura en 1978).
“Cada texto es único y, simultáneamente, es la traducción de otro texto. Ningún texto es enteramente original porque el lenguaje mismo, en su esencia, es ya una traducción: primero, del mundo no verbal y, después, porque cada signo y cada frase es la traducción de otro signo y de otra frase. Pero ese razonamiento puede invertirse sin perder validez: todos los textos son originales, porque cada traducción es distinta. Cada traducción es, hasta cierto punto, una invención y así constituye un texto único.”
Octavio Paz
(Poeta, escritor, ensayista y diplomático mexicano, Premio Nobel de Literatura en 1990).
“Traducir es producir con medios diferentes efectos análogos.”
Paul Valéry
(Escritor, poeta, ensayista y filósofo francés. Como poeta es el principal representante de la llamada poesía pura).
“La traducción debe tender a impresionar al público a que va dirigida como impresiona el original al público que lo ha leído.”
Edgar Allan Poe
(Escritor, poeta, crítico y periodista romántico estadounidense).
«Traducir es siempre sacrificar; pero no ha de sacrificarse nada esencial.»
Enrique Diez-Canedo
(Poeta postmodernista, traductor y crítico literario español).