Auriculares traductores de idiomas de forma simultánea

Con el propósito de eliminar las barreras del idioma entre personas de distinta procedencia, se ha derivado, cada vez más, hacia el ámbito tecnológico.

Podemos empezar con los típicos traductores que encontramos en internet, no precisamente muy fiables, pero que son utilizados por millones de personas.

El modelo más preciso a niveles tecnológicos y que ofrece una innovación en cuanto a traducción, son los auriculares traductores de idiomas de forma simultánea.

La función que realiza esta especie de audífono es la de traducir de forma instantánea aquello que estamos escuchando, posibilitando entender hasta 40 idiomas.

Auriculares inalámbricos de Google para traducir lo que dice otra persona

Son muchos los dispositivos similares que se presentan en el mercado con dicha prestación. Sin embargo, estos auriculares inalámbricos cuentan con el respaldo de la marca Google, lo cual le da un prestigio y notoriedad especial.

Los auriculares inalámbricos de Google para traducir lo que dice la otra persona con la que estamos hablando, nos permiten entender más de 40 idiomas distintos, pudiendo mantener una conversación con alguien, sea cual sea su procedencia, contando con que ambas personas dispongan de estos auriculares traductores.

Pero, ¿realmente será una traducción inteligente?, y lo que es más importante, ¿humana?

Para poder dar respuesta a estas cuestiones, lo haremos de una forma muy sencilla. En primer lugar, responderemos a las definiciones de “traducir” e “interpretar”:

– Traducir: Expresar en una lengua algo que se encuentra escrito o expresado en otra distinta.

– Interpretar: Comprender una determinada acción u hecho y su posterior declamación.

Este tipo de tecnología contiene la capacidad inmediata y masiva de traducir vía auditiva, lo cual significa un potente avance, pero sin la capacidad o posibilidad de interpretar ni una sola oración.

Son muchas las opiniones lanzadas acerca del que dicen que es el invento revolucionario de la comunicación global. Y vamos más allá, ¿estamos ante un dilema máquinas versus humanos?

Debates a un lado, lo que es una realidad es que una buena traducción requiere de una interpretación, una coherencia en el diálogo, etc. Sólo el traductor / intérprete conocerá aquellas palabras equivalentes que se ajusten a las muchas frases hechas que son el día a día del idioma coloquial.

La empresa Natalia Luque Dios ha sido beneficiaria del Programa de Ayudas destinadas a la digitalización de pequeñas empresas, y personas en situación de autoempleo, en el marco de la Agenda España Digital 2025, el Plan de Digitalización PYMEs 2021-2025 y el Plan de Recuperación, Transformación y Resillencia de España «Financiado por la Unión Europea» Next Generation EU (Programa Kit Digital)