Una traducción jurídica se enmarca en el ámbito del Derecho (pudiéndose ser penal, procesal, administrativo, civil, mercantil, internacional…). Por su complejidad hay que conocer a la perfección dicha terminología y giros idiomáticos en el texto origen (el que se va a traducir) y en el idioma en el que se va a traducir.
La mayoría de las traducciones jurídicas requieren que sean realizadas por un traductor jurado para que sean traducciones oficiales con validez legal. De ahí que sea un trabajo cuidado al máximo y realizado por profesionales entendidos en cada área.
Un conocimiento profundo en el ámbito legal y la experiencia necesaria hace que le podamos ofrecer este tipo de traducciones con la total garantía de que no va a ver interpretaciones erróneas.
Un contrato mal traducido o un testamento con un leve pero notable error pueden cambiar el significado de una parte primordial de su documento. Cuente con profesionales y quédese tranquilo al recibir su traducción.
Algunos de los documentos más traducidos dentro de este campo son:
- Escrituras
- Estatutos de Sociedades
- Contratos de diversa índole
- Poderes notariales
- Testamentos
- Demandas
- Citaciones y resoluciones judiciales
Servicio Nacional
-
Traductor jurado La Línea de la Concepción
-
Traductor La Línea de la Concepción
-
Traducciones juradas La Línea de la Concepción
-
Traductor Jaén
-
Traducciones juradas Jaén
-
Traductor jurado Jaén
-
Traductores jurados Jaén