Traducción Jurada de tus Títulos de Cambridge y Trinity – No es broma

En Juridiomas Traductores recibimos peticiones de traducción de certificados de nivel de idiomas expedidos por organismos autorizados tras la superación de los exámenes. Los que más realizamos a diario son las traducciones de certificados de Cambridge y certificados de Trinity, por lo que necesitas la figura de un Traductor Jurado de Inglés en este caso.

La finalidad principal de esos certificados es bien cumplir con los requisitos de ofertas de empleo, o bien sumar aptitudes y destacar como candidato.

Los certificados o títulos se emiten en el idioma original y han de traducirse para su reconocimiento en España e incluso fuera de España.

Y no es broma por extraño que parezca. Sí, ahora que has conseguido el nivel de idiomas anhelado y te conceden su certificado, para que te lo reconozcan en instituciones públicas sólo es útil en español firmado, sellado y certificado por un Traductor Jurado acreditado por el Ministerio de Asuntos Exteriores de España.

Si buscas uno ponte en contacto con nosotros. Traducimos tus títulos emitidos en inglés, francés, portugués, italiano, árabe, alemán etc.

Además, cada vez son más las convocatorias en distintas comunidades autónomas que especifican la necesidad de traducir tanto el anverso como el reverso de la certificación.

CERTIFICADO DE CAMBRIDGE

.

¿Cuándo es necesario traducir mi título?

Aquí tenemos que distinguir según se trate de una empresa privada o de un organismo público. Si queremos incluir en nuestro currículo el título para sumar puntos en vista de una entrevista, no será requisito fundamental su traducción por parte del empleador, a no ser que lo pidan traducido.

En cambio, si queremos participar en una bolsa de empleo de carácter público en España en la que es requisito haber superado ciertos niveles de idiomas, será casi siempre una condición ineludible.

Pongamos como ejemplo Andalucía:

Según el Boletín Oficial de la Junta de Andalucía,”los documentos presentados en un idioma distinto al castellano sólo serán tenidos en cuenta si se acompañan de su traducción oficial a dicha lengua, de acuerdo con el artículo 36 de la Ley 302/1992, de 26 de noviembre, de Régimen jurídico de las Administraciones Públicas y del Procedimiento Administrativo Común.”

Nuestros clientes están al tanto de las convocatorias para formar parte de las bolsas de trabajo y es entonces cuando acuden a nosotros, mayoritariamente solicitando una traducción jurada de inglés. En Juridiomas Traductores queremos facilitarles la tarea de reunir los documentos que se soliciten acortando los plazos de entrega. Sabemos que los aspirantes no disponen de un tiempo indefinido para presentar su candidatura.

Por lo tanto si buscas un Traductor Jurado en Andalucía, Extremadura, Madrid, Comunidad Valenciana, Galicia, etc. que te traduzca tus títulos en un intervalo limitado de tiempo a un precio justo, llámanos al 633-13-18-40 para resolver cualquier duda o envíanos un correo electrónico a info@juridiomas.es con el documento escaneado.

Una vez que hayas reunido tus traducciones y demás documentación, ya podrás presentarlos a la autoridad competente para entrar en las bolsas de empleo de profesores de enseñanza secundaria, profesores de escuelas de idiomas, profesores técnicos de formación profesional, maestros, enfermeros y personal de la sanidad pública y un gran etc…

CERTIFICADO DE TRINITY

¿Qué títulos traducís?

En Juridiomas Traductores traducimos muchos tipos de títulos de competencia en idiomas. Nuestra experiencia nos permite disminuir de manera sustancial nuestros plazos de entrega y además entregamos copias en pdf para que directamente subas tu traducción jurada a través de la correspondiente sede electrónica o plataforma sin pérdida de tiempo (si te lo permite tu convocatoria).

Traducimos principalmente los títulos de la universidad de Cambridge First Certificate (FCE, B2), Advanced Certificate (CAE, C1), Proficiency Certificate (CPE, C2), ISE Trinity College, TOEFL, BULATS, Zertifikat Deutsch del instituto Goethe, DELF de francés, Certificato di Conoscenza Della Lingua Italiano (CELI) de la Universidad de Perugia, Certificado CILS, Certificado de Aptitud en el idioma Portuguès (DUPLE)etc…

En España, son numerosos los colegios e institutos con la voluntad de ofrecer una enseñanza bilingüe con lo que, de ahora en adelante, será difícil no tener que demostrar competencias y habilidades lingüísticas para formar parte de esas bolsas y ser tenido en consideración.

Además de esos títulos que el aspirante haya obtenido por iniciativa propia al margen de su formación universitaria, también forma parte de la lista de documentos la propia titulación universitaria de la que necesitará traducción en el caso de que el candidato haya cursado sus estudios fuera de España.

En Juridiomas Traductores te recordamos que puedes contar con nosotros incluso en el caso de que viajes a otro país en el que tendrás que homologar tus títulos para seguir tu formación, o traducirlos para buscar un empleo. Enviaremos tus documentos traducidos por un Traductor Jurado en España de manera gratuita a tu país de destino.

Somos Traductores Jurados de Inglés, Traductores Jurados de Francés, Traductores Jurados de Italiano, Traductores Jurado de Alemán, Traductores Jurados de Portugués, Traductores Jurados de Rumano, Traductores Jurados de Ruso, Traductores Jurado de Rumano…

Y no importa si estás en Barcelona, Madrid, Santiago de Compostela, Zaragoza, Málaga o Valencia. Obtendrás un servicio rápido e impecable para despreocuparte de un asunto menos.

La empresa Natalia Luque Dios ha sido beneficiaria del Programa de Ayudas destinadas a la digitalización de pequeñas empresas, y personas en situación de autoempleo, en el marco de la Agenda España Digital 2025, el Plan de Digitalización PYMEs 2021-2025 y el Plan de Recuperación, Transformación y Resillencia de España «Financiado por la Unión Europea» Next Generation EU (Programa Kit Digital)