Uno de los principales motivos de desavenencias entre las agencias de traducción y sus clientes es el plazo de entrega. La exigencia de estos últimos ocasiona que la mayoría de veces los traductores tengan que trabajar a contrarreloj para poder cumplir la fecha fijada y esto puede derivar en una disminución de la calidad de la traducción.
Por este motivo, es importante que, cuando la agencia presente el presupuesto del proyecto, le explique con detenimiento al cliente la necesidad de establecer unos plazos de entrega realistas. De esta manera, se evitan desde el principio posibles malentendidos que pueden terminar desembocando en una insatisfacción del cliente y su posterior pérdida.
Para que haya un consenso general se han fijado distintos tipos de plazos de entrega dependiendo del sector, la urgencia y el tipo de texto.
El tiempo de entrega varía según el texto y el sector
La rapidez y precisión a la hora de traducir un texto en otra lengua depende del sector al que pertenece. Como es lógico, no se necesita el mismo tiempo para traducir un artículo científico, que cuenta con vocabulario técnico, que un discurso de una persona para un evento. El primero necesitará una mayor concentración y dedicación del traductor mientras que el segundo se puede terminar más rápido.
Por otro lado, también existen plazos para traducciones urgentes. Sin embargo, estos suelen ser para documentos muy breves, ya que se entregan al cliente únicamente en 24 horas o menos.
En Juridiomas nos esforzamos diariamente en establecer unos plazos de entrega que se ajustan a las necesidades de nuestros clientes, siempre manteniendo la máxima precisión y estándares de calidad de nuestros servicios.
Para cualquier tipo de texto, ponte en contacto con nosotros. Nuestro equipo de profesionales estará encantado de ayudarte con tus proyectos.