¿Por qué cada vez usamos más palabras en inglés? - Juridiomas

¿Por qué cada vez usamos más palabras en inglés?

La invasión de las palabras en inglés es una realidad. Y es que, cada vez es más habitual encontrarse con mensajes llenos de términos foráneos donde muchas veces no sabemos ni qué significan realmente. Pero… ¿Por qué cada vez los españoles usamos más anglicismos? Aquí están las razones:

En primer lugar, el predominio de la industria cultural anglosajona (literatura, cine, televisión) ha favorecido que nos familiaricemos en nuestro día a día con palabras en inglés, como es el caso de los títulos de las películas o nóvelas. Por otro lado, existe un gran desconocimiento para traducir al español ciertos términos en inglés, especialmente en el caso de los neologismos. Además, puede ocurrir que, cuando sí existen traducciones aceptadas y recogidas en el diccionario, las alternativas en nuestra lengua apenas son empleadas en el habla cotidiana (pirsin – piercing o deuvedé – DVD) lo que hace que queden olvidadas y apenas nadie sepa realmente de su existencia.

Por último, hay que tener en cuenta al porcentaje de la población que se decantan por usar anglicismos debido a que están de moda o creen que al incluirlas en su discurso le otorgan cierta falsa sofisticación.

No siempre es incorrecto usar palabras en inglés

Es importante aclarar que utilizar palabras prestadas de otros idiomas no tiene nada de malo. Como bien declara la Real Academia Española (RAE) en el diccionario panhispánico de dudas: “Todos los idiomas se han enriquecido a lo largo de su historia con aportaciones léxicas procedentes de lenguas diversas. Los extranjerismos no son, pues, rechazables en sí mismos”.

No obstante, antes de utilizar un extranjerismo es fundamental tener claro cuál es su significado para no cometer ningún error gramatical o de contexto y que el receptor del mensaje entienda perfectamente qué queremos decirle. Además, la RAE distingue una categoría específica de extranjerismos donde se recomienda optar por el equivalente en español, (perfectamente válido y utilizado) en vez del término en otro idioma. En este caso, nos referimos a los extranjerismos superfluos, tales como copia de seguridad y back -up.

En definitiva, decantarse por usar una palabra en inglés cuando tiene una traducción en español es una decisión personal y única. ¿Estás de acuerdo en que se incorporen cada vez más nuevos vocablos de otras lenguas al español o crees que deberíamos ayudar a la preservación de nuestro propio léxico? ¡Cuéntanos! Queremos saber tu opinión.

La empresa Natalia Luque Dios ha sido beneficiaria del Programa de Ayudas destinadas a la digitalización de pequeñas empresas, y personas en situación de autoempleo, en el marco de la Agenda España Digital 2025, el Plan de Digitalización PYMEs 2021-2025 y el Plan de Recuperación, Transformación y Resillencia de España «Financiado por la Unión Europea» Next Generation EU (Programa Kit Digital)