We use, we bake and we eat cookies. By browsing our site you agree to our use of cookies. Okay! Learn more

Palabras en castellano que no tienen traducción al inglés

Palabras en castellano que no tienen traducción al inglés - Juridiomas

El castellano se trata de uno de los idiomas más hablados de nuestro planeta, más concretamente el segundo después del mandarín. Es realmente interesante y sorprendente saber que el castellano se sitúa incluso por delante del inglés, contando con un total de 460 millones de hablantes nativos, siendo el idioma oficial en más de 20 países.

Y es que se trata de uno de los idiomas con mayor riqueza en todo el mundo, ya que se trata de una lengua románica que cuenta con aproximadamente 300.000 palabras, aunque en comparación con el inglés que tiene sobre 750.000 puede parecer poco, pero es que el castellano nos ofrece la posibilidad de poder expresar una situación con solo 1 palabra.

Veamos estos casos:

  • Anteayer:

“The day before yesterday”

“Anteayer” es la palabra que usamos para referirnos al día anterior a ayer y literalmente así sería su traducción en inglés, por lo que sería más bien una frase para poder expresar esta palabra.

  • Estrenar:

“Use for the first time”

Cuando nos compramos o nos regalan algo nuevo, este es uno de nuestros términos favoritos y es que no tiene una traducción específica al inglés, sino que emplearíamos una frase en inglés para expresar esta palabra del castellano.

  • Madrugar:

“Get up early”

Aunque no es el término favorito para muchos, sí que es muy utilizado sobre todo para quien tiene un trabajo por la mañana y este término no presenta una traducción específica en inglés, sino que presenta una traducción junto a uno de los más conocidos phrasal verbs.

  • Puente:

“Long weekend”

En este caso no nos referimos a puente como estructura “Bridge”, sino al tan conocido puente vacacional, por lo que su traducción al inglés sería algo como “Fin de semana largo”.

  • Tutear:

“Address informally”

Este término hace referencia a la forma de hablar y comunicarnos cuando tenemos confianza con una persona, en este caso lo más cercano a la palabra tutear sería en inglés algo como “Abordar/Dirigirse informalmente”.

Como habéis podido observar estas son algunas de las muchas palabras del castellano donde el inglés no tiene una traducción exacta con una sola palabra, lo cual caracteriza al castellano como un idioma de gran riqueza lingüística.

Como bien dijo Gabriel García Márquez “Nos entenderemos aunque sea en Español”, por lo que no le pongas límite a tu aprendizaje y exprésate tal y como te sientes a través de los idiomas.

Publicado el 04 de junio de 2021 por Juridiomas en:
Etiquetas:
Categorías: BLOG, BLOG2