Las series más populares y por qué nunca triunfarán con un título en español

En un estudio realizado por la profesora de Filología Inglesa de la Universidad Complutense de Madrid, Isabel Negro y publicado en la prestigiosa revista Procedia-Social and Behavioral Sciences (Procedia-Ciencias Sociales y del Comportamiento), se dice lo siguiente: “La traducción está determinada por factores culturales y por el objetivo de captar la atención al público”. Tras analizar más de 100 títulos de producciones audiovisuales anglosajones, la investigadora, ha llegado a esta conclusión.

He aquí el quid de la cuestión. La disyuntiva sobre si traducir o no un título de una serie se resuelve en los departamentos de marketing de las productoras. Y estos departamentos lo tienen claro; si traducir el título de una serie al español puede revertir en suculentos dividendos, se traduce, si por el contrario, su traducción no anima al espectador a consumir el producto, no se traduce. Sencillo, no se complican la vida, todo se hará en función de la rentabilidad. ¿Os imagináis viendo una serie titulada “Las sobras” o «Los restos»? No apetece mucho, ¿verdad? Pues seguramente la has visto y la has disfrutado bajo el título “The Leftovers”.

El repertorio de series a las que a día de hoy tenemos acceso gracias a las nuevas plataformas audiovisuales como Netflix, HBO, Amazon Prime y un largo etcétera, ha crecido exponencialmente en los últimos años en paralelo a la enorme competitividad que existe en este mercado. Las productoras se esmeran para crear la serie más rentable y que capte la atención del espectador. Y el primer contacto del espectador con el producto es su título. Muchas veces decidimos si vemos o no una determinada serie solamente por el título. A continuación, ponemos algunos ejemplos de títulos de series y te animamos a que valores si la verías o no si su título estuviese traducido al español.

  • “Modern Family”.
    Esta serie de televisión estadounidense, con formato de falso documental, se estrenó en 2009 en el canal ABC. Seguramente la has visto y sí, se trata de la vida en Los Ángeles de una “Familia Moderna”. ¿Pero verdad que resulta aún más moderna y tiene más gancho con el título en inglés?
  • “Orange is the new Black”.
    La traducción literal de esta serie emitida por Netflix sería “El Naranja es el nuevo Negro”. ¿Qué te parece? ¿La verías? Tal vez pensarías que en ella se habla del mundo de la moda. No parece muy acertado traducirla cuando en realidad está basada en un libro autobiográfico sobre la vida de Piper Eressea Kerman en una prisión federal de mujeres.

Como puedes comprobar con estos ejemplos, aunque el contenido sea el mismo, cuando se entrega convenientemente empaquetado y etiquetado un producto, en este caso una serie de televisión, resulta aún más atractivo. Por eso es importante cuidar la presentación de lo que ofrecemos. Ya sea una página web, un catálogo, un certificado de nacimiento o de matrimonio, un acta notarial, un contrato de compraventa, una sentencia, o cualquier otro documento que necesitemos traducir, en Juridiomas, cuidamos su traducción para que alcances el mayor éxito posible.

La empresa Natalia Luque Dios ha sido beneficiaria del Programa de Ayudas destinadas a la digitalización de pequeñas empresas, y personas en situación de autoempleo, en el marco de la Agenda España Digital 2025, el Plan de Digitalización PYMEs 2021-2025 y el Plan de Recuperación, Transformación y Resillencia de España «Financiado por la Unión Europea» Next Generation EU (Programa Kit Digital)