We use, we bake and we eat cookies. By browsing our site you agree to our use of cookies. Okay! Learn more

BLOG2

Sworn Translation of Covid-19 PCR Test

Sworn Translation of Covid-19 PCR Test - Juridiomas

Covid-19 has required us to make changes and adapt to the needs of businesses. We have to adjust to the demands that have been suggested by Governments and regional authorities in order to return to normality. But who knows? Perhaps these changes are here to stay.
There are plenty of countries that, when it comes to travelling, request a negative PCR test from travellers that has been taken in the 48 hours before the trip in order to prove that the person in question is not infected. Problems arise when a sworn translation is required.

Leer más...

Publicado el 07 de junio de 2021 por Juridiomas en:
Etiquetas:
Categorías: BLOG, BLOG2

Palabras en castellano que no tienen traducción al inglés

Palabras en castellano que no tienen traducción al inglés - Juridiomas

El castellano se trata de uno de los idiomas más hablados de nuestro planeta, más concretamente el segundo después del mandarín. Es realmente interesante y sorprendente saber que el castellano se sitúa incluso por delante del inglés, contando con un total de 460 millones de hablantes nativos, siendo el idioma oficial en más de 20 países.

Y es que se trata de uno de los idiomas con mayor riqueza en todo el mundo, ya que se trata de una lengua románica que cuenta con aproximadamente 300.000 palabras, aunque en comparación con el inglés que tiene sobre 750.000 puede parecer poco, pero es que el castellano nos ofrece la posibilidad de poder expresar una situación con solo 1 palabra.

Leer más...

Publicado el 04 de junio de 2021 por Juridiomas en:
Etiquetas:
Categorías: BLOG, BLOG2

Secretos que debes saber sobre la corrección de textos en la traducción profesional

Secretos que debes saber sobre la corrección de textos en la traducción profesional - Juridiomas

¿Te has preguntado alguna vez qué ocurre en las agencias de traducción cuando se corrige un texto? ¿Hay algún truco que debas conocer?

En primer lugar, las agencias recomiendan una relectura minuciosa, lo que puede parecer obvio, pero que es muy importante. Luego, cuando tenemos que corregir algo, nos aseguramos de explicar por qué estamos haciendo este cambio. Si es una regla de gramática, un vocabulario inadecuado, etc. Es importante que el cliente o la persona que va a releer el trabajo sepa cuál es el problema y lo entienda. Así que se introduce en la corrección un justificante.

Luego, al final del texto puedes escribir un breve resumen sobre la calidad de la trad

Leer más...

Publicado el 31 de marzo de 2021 por Juridiomas en:
Etiquetas:
Categorías: BLOG, BLOG2

Errores de traducción que nos han ayudado a mejorar

Errores de traducción que nos han ayudado a mejorar - Juridiomas

Si hablas más de un idioma, es seguro que te has encontrado en una situación embarazosa en la que querías decir algo utilizando palabras cuya definición exacta desconocías.

Por cierto, hablando de la palabra «embarazoso» ¿sabías que en inglés se dice «embarrassed», y que muchos hispanohablantes la confunden con «embarazada»?, lo que puede dar lugar a una situación realmente graciosa e incómoda. Pero, quién no se ha dejado llevar por un false friend. Para las personas de habla hispana que comienzan hablar un idioma como es el inglés, es muy común caer en este tipo de palabras que tanto se parecen al español, pero que tiene un significado completamente diferente. Eso sí, lo que es seguro es que la persona que cometa el error lo recordará durante el resto de su vida y no cometerá el mismo error dos veces.

Leer más...

Publicado el 16 de marzo de 2021 por Juridiomas en:
Etiquetas:
Categorías: BLOG, BLOG2

Las series más populares y por qué nunca triunfarán con un título en español

Las series más populares y por qué nunca triunfarán con un título en español - Juridiomas

En un estudio realizado por la profesora de Filología Inglesa de la Universidad Complutense de Madrid, Isabel Negro y publicado en la prestigiosa revista Procedia-Social and Behavioral Sciences (Procedia-Ciencias Sociales y del Comportamiento), se dice lo siguiente: “La traducción está determinada por factores culturales y por el objetivo de captar la atención al público”. Tras analizar más de 100 títulos de producciones audiovisuales anglosajones, la investigadora, ha llegado a esta conclusión.

Leer más...

Publicado el 22 de febrero de 2021 por Juridiomas en:
Etiquetas:
Categorías: BLOG, BLOG2

En el mundo de la traducción cuesta mucho hacerse un hueco

En el mundo de la traducción cuesta mucho hacerse un hueco - Juridiomas

A día de hoy a nadie le puede sorprender que, debido a la globalización de los mercados, sea más necesaria que nunca la labor de un traductor. Se necesitan miles de traductores para que todos, en cualquier lugar del mundo, tengamos acceso a todo tipo de información sin el hándicap de que esa información esté escrita en otro idioma. Esto está claro, pero lo que no está tan claro es que en el mundo de la traducción sea fácil hacerse un hueco. Los traductores nos enfrentamos a enemigos de diversa índole: traductores automatizados que realizan traducciones utilizando inteligencia artificial, personas que sin la formación necesaria realizan todo tipo de trabajos y otros enemigos que todavía no están y se les espera. Pero no hay que desanimarse. Es difícil, no lo vamos a negar, pero si quieres hacer traducciones, no sabes por dónde empezar en el mundo de la traducción y te cuesta mucho hacerte un hueco, te damos unos sencillos consejos.

Leer más...

Publicado el 18 de enero de 2021 por Juridiomas en:
Etiquetas:
Categorías: BLOG, BLOG2

Una nueva app: el traductor de bebés.

Una nueva app: el traductor de bebés. - Juridiomas

Hoy os vamos a hablar de ellos… porque sí, porque son los niños de nuestros ojos, porque son los que nos dan fuerza para levantarnos día a día y por qué no… son ellos, los bebés, quienes nos enseñan el valor de las pequeñas cosas.

Cuántas veces los hemos mirado y hemos pensado… cómo me gustaría saber qué es lo que realmente te pasa cuando lloras, gateas, pataleas, haces pucheros… y un sinfín de gestos que se convierten durante esta etapa en tu idioma por antonomasia.

Leer más...

Publicado el 19 de noviembre de 2018 por Juridiomas en:
Etiquetas:
Categorías: BLOG, BLOG2