BLOG2

Estereotipos en torno a la traducción

Estereotipos en torno a la traducción - Juridiomas

El mundo de la traducción, como cualquier otro, también está lleno de falsas creencias. Seguro que como traductor a lo largo de tu carrera profesional has tenido que escuchar y hasta rebatir ciertos estereotipos que se han generalizado en la sociedad. A continuación, hemos preparado un top 5 con los más comunes:

Leer más...

Publicado el 11 de febrero de 2022 por Juridiomas en:
Etiquetas:
Categorías: BLOG, BLOG2

Consejos de traducción para mejorar empresarialmente

Consejos de traducción para mejorar empresarialmente - Juridiomas

En una época donde, debido a la pandemia global, muchas organizaciones han luchado o luchan por sobrevivir, es más importante que nunca contar con una estrategia empresarial sólida que se centre en aprovechar las nuevas oportunidades. De ahí que, son muchos los negocios que han dado el salto hacia la internacionalización mediante la transformación digital. Por eso, es aquí donde la traducción juega un papel fundamental, ya que, gracias a la adaptación a otros idiomas, llegar a un número mayor de clientes potenciales no es tan difícil.

Leer más...

Publicado el 27 de enero de 2022 por Juridiomas en:
Etiquetas:
Categorías: BLOG, BLOG2

¿Por qué cada vez usamos más palabras en inglés?

¿Por qué cada vez usamos más palabras en inglés? - Juridiomas

La invasión de las palabras en inglés es una realidad. Y es que, cada vez es más habitual encontrarse con mensajes llenos de términos foráneos donde muchas veces no sabemos ni qué significan realmente. Pero… ¿Por qué cada vez los españoles usamos más anglicismos? Aquí están las razones:

Leer más...

Publicado el 20 de enero de 2022 por Juridiomas en:
Etiquetas:
Categorías: BLOG, BLOG2

El coste de una mala traducción de tu tienda online

El coste de una mala traducción de tu tienda online - Juridiomas

Las tiendas online abren la puerta a la venta de productos o servicios en el mercado internacional. La eliminación de barreras geográficas permite ampliar el ratio de clientes actuales y potenciales, lo que se traduce en un mayor beneficio para el propietario del negocio.

Por tanto, si quieres expandir tu e-commerce y llegar a nuevos consumidores es vital traducir tu página web. No obstante, es fundamental cuidar las traducciones de los contenidos de tu tienda online, ya que una mala traducción puede perjudicar gravemente la imagen percibida y generar desconfianza en tus clientes.

Leer más...

Publicado el 23 de diciembre de 2021 por Juridiomas en:
Etiquetas:
Categorías: BLOG, BLOG2

¿Traducción literal o traducción libre?

¿Traducción literal o traducción libre? - Juridiomas

Son muchos los traductores que se encuentran enfrentados por el eterno debate: ¿traducción literal o traducción libre? Y es que, traducir la misma frase puede hacerse de un sinfín de maneras distintas. Por eso, que exista un consenso sobre esta cuestión es muy complicado.

Si alguna vez te has encontrado en la tesitura de tener que decidir si lo que prefieres es una traducción libre o una traducción literal de un texto, presta atención a este post. Te mostramos cuáles son las diferencias entre ellas y en qué circunstancias es mejor optar por una u otra.

Leer más...

Publicado el 25 de noviembre de 2021 por Juridiomas en:
Etiquetas:
Categorías: BLOG, BLOG2

No metas la pata al traducir tu política de protección de datos

No metas la pata al traducir tu política de protección de datos - Juridiomas

El número de empresas que todavía no cumplen adecuadamente el Reglamento General de Protección de Datos (RGDP) es sorprendente. Muchas no son conscientes de la infracción que están incurriendo y las consecuencias que puede tener. Y es que, no obedecer las disposiciones de esta normativa pone en peligro la privacidad de los datos personales de los usuarios y puede comportar sanciones muy graves.

Leer más...

Publicado el 16 de noviembre de 2021 por Juridiomas en:
Etiquetas:
Categorías: BLOG, BLOG2

El streaming transforma el mundo de la traducción audiovisual

El streaming transforma el mundo de la traducción audiovisual - Juridiomas

La comunicación de masas ha experimentado una transformación abismal en el último año. Desde el comienzo de la pandemia y su consecuente confinamiento, los métodos de comunicación modernos se encuentran en un proceso de crecimiento exponencial. Tal es dicho crecimiento que el consumo de televisión se ha incrementado en un 60%, dato que puede extrapolarse a la mayoría de los productos de streaming.

El streaming es la tecnología que nos permite disfrutar de contenidos tales como archivos de audio y vídeo sin necesidad de descargarlos previamente. Los productos de streaming se emiten desde una fuente de forma que puedan ser reproducidos por un número indefinido de receptores de forma simultánea e independiente, lo que supone un reto para la traducción audiovisual.

Leer más...

Publicado el 24 de agosto de 2021 por Juridiomas en:
Etiquetas:
Categorías: BLOG, BLOG2

Sworn Translation of Covid-19 PCR Test

Sworn Translation of Covid-19 PCR Test - Juridiomas

Covid-19 has required us to make changes and adapt to the needs of businesses. We have to adjust to the demands that have been suggested by Governments and regional authorities in order to return to normality. But who knows? Perhaps these changes are here to stay.
There are plenty of countries that, when it comes to travelling, request a negative PCR test from travellers that has been taken in the 48 hours before the trip in order to prove that the person in question is not infected. Problems arise when a sworn translation is required.

Leer más...

Publicado el 07 de junio de 2021 por Juridiomas en:
Etiquetas:
Categorías: BLOG, BLOG2

Palabras en castellano que no tienen traducción al inglés

Palabras en castellano que no tienen traducción al inglés - Juridiomas

El castellano se trata de uno de los idiomas más hablados de nuestro planeta, más concretamente el segundo después del mandarín. Es realmente interesante y sorprendente saber que el castellano se sitúa incluso por delante del inglés, contando con un total de 460 millones de hablantes nativos, siendo el idioma oficial en más de 20 países.

Y es que se trata de uno de los idiomas con mayor riqueza en todo el mundo, ya que se trata de una lengua románica que cuenta con aproximadamente 300.000 palabras, aunque en comparación con el inglés que tiene sobre 750.000 puede parecer poco, pero es que el castellano nos ofrece la posibilidad de poder expresar una situación con solo 1 palabra.

Leer más...

Publicado el 04 de junio de 2021 por Juridiomas en:
Etiquetas:
Categorías: BLOG, BLOG2

Secretos que debes saber sobre la corrección de textos en la traducción profesional

Secretos que debes saber sobre la corrección de textos en la traducción profesional - Juridiomas

¿Te has preguntado alguna vez qué ocurre en las agencias de traducción cuando se corrige un texto? ¿Hay algún truco que debas conocer?

En primer lugar, las agencias recomiendan una relectura minuciosa, lo que puede parecer obvio, pero que es muy importante. Luego, cuando tenemos que corregir algo, nos aseguramos de explicar por qué estamos haciendo este cambio. Si es una regla de gramática, un vocabulario inadecuado, etc. Es importante que el cliente o la persona que va a releer el trabajo sepa cuál es el problema y lo entienda. Así que se introduce en la corrección un justificante.

Luego, al final del texto puedes escribir un breve resumen sobre la calidad de la trad

Leer más...

Publicado el 31 de marzo de 2021 por Juridiomas en:
Etiquetas:
Categorías: BLOG, BLOG2