Utilizar una traducción de poca calidad conlleva riesgos - Juridiomas

Utilizar una traducción de poca calidad conlleva riesgos

A veces lo barato puede salir caro. En el ámbito de la traducción, al igual que en otras áreas, cuidar cada detalle es vital para que un texto se mantenga siempre creíble. Sin embargo, son varias las empresas y organizaciones que, por ahorrar costes, solicita de manera inconsciente traducciones poco fiables y totalmente ajenas a la realidad del idioma.

Una traducción realizada por un personal no cualificado para ello presenta problemas importantes, como son:

  • Faltas ortográficas y/o gramaticales reiterativas.
  • Vocabulario fuera de contexto y ajeno a la realidad.
  • Mala sintaxis de las oraciones.
  • Omisión de palabras, frases y párrafos.
  • Mala conversión de siglas, sistema numérico y métrico.
  • Errores que se mantienen del mensaje tradicional al traducido.

5 consecuencias de una mala traducción

Una mala praxis de traducción puede suponer una serie de riesgos que se deberían evitar, ya que pueden generar un daño completamente irreversible para la empresa u organización. A continuación mostramos las consecuencias de una mala traducción:

Pérdida de estatus.

Las traducciones incompletas o con apartados y secciones traducidas a medias suponen una imagen terrible de cara a los lectores y usuarios de una marca. No solamente se pierde el estatus. A su vez, implica una pérdida de credibilidad notable dentro del área o sector de actividad a la que pertenezca la entidad en la que se haya ejecutado dicha traducción.

El posicionamiento SEO de la web sufrirá.

Si no se traducen las keywords literalmente, se perjudicará el posicionamiento orgánico de la marca. Por ello, será necesario realizar un análisis exhaustivo y pormenorizado de palabras clave keywords por cada mercado a abarcar.

Falta de coherencia en el estilo y el diseño

Siempre que se realice la traducción de un sitio web, es necesario revisar el estilo y el diseño web de la misma. Es importante recordar que no tiene por qué quedar igual cuando se pasa de un idioma a otro. En este caso, es posible que también requiera modificaciones.

Pérdida de calidad.

Herramientas como los traductores automáticos, sin una postedición humana contratada, representa una pérdida tanto de la calidad como de la riqueza en el lenguaje. Esta revisión profesional es imprescindible, ya que adapta el contenido traducido a las tendencias y a la terminología de cada región o país.

Atención al cliente poco actualizada

Una página web es la mejor carta de presentación para toda entidad o establecimiento. Por ello, deberemos procurar no descuidar la atención al cliente en ningún momento. A su vez, se deberá ofrecer los servicios en varios idiomas, traduciendo los emails automatizados y las newsletters publicitarias. Cuidar este aspecto fortalecerá la imagen de marca de tu modelo de negocio.

Ante escenarios como el planteado, es necesario contar con traductores especializados que cuenten con los conocimientos requeridos para mantener la calidad. Porque en Juridiomas apostamos por la excelencia. Contacta con nuestro equipo para conocer más información al respecto.

La empresa Natalia Luque Dios ha sido beneficiaria del Programa de Ayudas destinadas a la digitalización de pequeñas empresas, y personas en situación de autoempleo, en el marco de la Agenda España Digital 2025, el Plan de Digitalización PYMEs 2021-2025 y el Plan de Recuperación, Transformación y Resillencia de España «Financiado por la Unión Europea» Next Generation EU (Programa Kit Digital)