TOP 10 de Errores Históricos de la Traducción

Todos sabemos que el lenguaje es fundamental en la historia del hombre. Tanto es así, que muchos historiadores y estudiosos de la vida, han determinado que esta capacidad de asociación es la gran diferencia entre el ser humano y el resto de la vida animal.

Por supuesto, la comprensión del lenguaje es una cuestión sumamente complicada. Según los últimos estudios, entre los distintos grupos humanos se hablan cerca de 7000 lenguas diferentes. Estas diferentes referencias, significantes y significados, abre la posibilidad del ruido comunicacional y la malinterpretación de los mensajes.

A continuación queremos presentarte 10 casos de problemas de traducción que provocaron fuertes repercusiones a nivel global y que comprendas la magnitud de estas situaciones.

1.-Jimmy Carter: Una visita del ex presidente estadounidense a Polonia dejó una frase imborrable en la historia de la diplomacia. Sus intentos por decir que deseaba lo mejor para los polacos, terminó expresando un deseo sexual bastante fuera de lugar.

2.-Nikita Khruschev: En plena guerra fría, el mandamás ruso profirió unas palabras que alarmaron a todo el mundo occidental. “Os enterraremos” fue el mensaje que interpretó el mundo, cuando Khruschev solo quería realizar una inofensiva y fuerte referencia a Marx.

3.-Moisés: La famosa escultura de Moisés con cuernos, se debe a un error en la interpretación de la Biblia. La palabra Karan se tradujo como “cornudo” cuando en realidad quiere decir “radiante”.

4.-Non Modular Cemented: 47 prótesis fueron instaladas sin cemento debido a esta breve instrucción que venían en ellas. Lo terrible es que significa todo lo contrario.

5.-Marcianos: El astrónomo italiano Giovanni Schiaparelli observó la superficie de Marte y notó la existencia de unos “canalli”. La historia lo interpretó como “canales” hechos por alguien, cuando en realidad se refería a las irregularidades de su superficie.

6.-Mokosatzu: Esta palabra fue la preferida por el gobierno japonés ante las amenazas estadounidenses durante la Segunda Guerra Mundial. Significaba algo así como “lo estamos pensando” pero se interpretó como “no nos interesa” y acabó con las bombas atómicas cayendo en territorio nipón.

7.-Tratado de Waitangi: Firmado entre el pueblo Maorí y los británicos, este acuerdo significa cosas totalmente diferentes para ambas partes. Los primeros dicen que aceptan la permanencia británica a cambio de su protección, mientras que los segundos asumen la sumisión maorí ante su reinado.

8.-Intoxicado: En un hospital de Florida, el personal médico entendió las referencias de la familia de Willie Ramírez como un caso de intoxicación por drogas. En realidad, querían indicar que pensaban que algo le había sentado mal en el estómago. El tratamiento erróneo hizo que el paciente quedara tetrapléjico y una indemnización de 72 millones de dólares.

9.-Demander: Este término francés indica una petición, significado que no fue compartido por el gobierno estadounidense, quienes en 1830 lo interpretaron como una exigencia. Este malentendido generó tiempos de tensión y la interrupción inmediata de las negociaciones entre ambos gobiernos.

10.-Alta Edad Media: Todos conocemos la diferenciación histórica entre la Edad Media y la Alta Edad Media. Sin embargo, esta interpretación con la que nos hemos educado nace de un malentendido. El prefijo “alt” con el que se acompaña el segundo nombre no se refiere a “alto” sino que a “viejo”.

¿Conoces algún otro caso famoso? No olvides compartir esta publicación en tus redes sociales y dejarnos algún comentario que creas pertinente.

La empresa Natalia Luque Dios ha sido beneficiaria del Programa de Ayudas destinadas a la digitalización de pequeñas empresas, y personas en situación de autoempleo, en el marco de la Agenda España Digital 2025, el Plan de Digitalización PYMEs 2021-2025 y el Plan de Recuperación, Transformación y Resillencia de España «Financiado por la Unión Europea» Next Generation EU (Programa Kit Digital)