We use, we bake and we eat cookies. By browsing our site you agree to our use of cookies. Okay! Learn more

BLOG

10 errores disparatados al traducir tatuajes

10 errores disparatados al traducir tatuajes - Juridiomas

Si quieres tatuarte palabras o frases en otros idiomas, asegúrate de su correcta traducción y de que el tatuador no comete errores. Recurre a Juridiomas, un equipo de profesionales altamente capacitado para hacer traducciones profesionales. Asesórate para que no te sucedan cosas como estas:

1. «I’m awesome», o «soy genial», era el mensaje inicial de una persona un tanto extrovertida, pero el tatuador omitió una vocal y escribió «I’m awsome», así que el mensaje no decía nada, porque la palabra Awsome no existe.

2. Un chico pretendió tatuar su apellido “Botrokoff” en ruso. Para traducirlo, buscó ayuda con el traductor de Google. Terminó con la frase; “ninguna traducción” en su espalda.

3. Una chica quiso inmortalizar sobre su piel el amor que sentía por su pareja de entonces en idioma hebreo. En lugar de eso,  el tatuaje decía “Babylon es el primer diccionario y software de traducción del mundo”.

Leer más...

Publicado el 20 de septiembre de 2018 por Juridiomas en:
Etiquetas:
Categorías: BLOG

La importancia de tener un traductor para negocio internacionales

La importancia de tener un traductor para negocio internacionales - Juridiomas

Toda persona que inicia un emprendimiento tiene la ilusión de que este crezca y se expanda de la mejor manera posible. En la actualidad, las facilidades de gestión y comunicación que nos brindan las tecnologías, nos permiten crear contactos y relaciones comerciales con diferentes lugares del mundo.

Sin lugar a duLa importancia de das, se vuelve fundamental tener la capacidad d e comunicarnos de forma efectiva durante nuestras actividades económicas. Es por esto que un traductor puede marcar la diferencia en términos de eficiencia, profesionalidad y prestigio de nuestra imagen, al facilitar las diferentes comunicaciones que establezcamos en el mercado.

Leer más...

Publicado el 31 de julio de 2018 por Juridiomas en:
Etiquetas:
Categorías: BLOG

Acrónimos que se usan en Internet y su traducción

Acrónimos que se usan en Internet y su traducción - Juridiomas

Al momento de navegar por internet es muy común encontrarse con expresiones abreviadas, las cuales constituyen una especie de jerga virtual que facilita y dinamiza las comunicaciones en la web. Son expresiones que surgieron de forma espontánea y que en la actualidad tienen gran presencia en las redes sociales, mails, foros y videojuegos.

Sin embargo, son muchas las personas que desconocen el significado de la gran mayoría de estas expresiones. Es por esta razón que queremos compartir contigo algunas de los acrónimos con los que puedes toparte en internet y los significados que estos poseen. Presta mucha atención y toma nota de ellos.

Leer más...

Publicado el 23 de julio de 2018 por Juridiomas en:
Etiquetas:
Categorías: BLOG

¿Es necesario el original para hacer una traducción jurada?

¿Es necesario el original para hacer una traducción jurada? - Juridiomas

Son muchas las situaciones en las que podemos llegar a necesitar una traducción jurada. Este tipo de servicio se utiliza principalmente para que los documentos de un país no pierdan su validez al presentarlos en otro lugar del mundo.

Contratos de trabajo, actas de nacimientos, diplomas, certificados de peales o facturas de empresas son algunos de los casos más repetidos  que requieren profesionales de la traducción. Es muy común que al momento de solicitar este servicio, nos preguntemos si el documento original es necesario para que sea realizada esta traducción oficial.

El documento original no es necesario. Basta con que hagamos llegar el documento escaneado a través de Internet, elemento con el que los traductores podrán realizar su trabajo con garantía.

Leer más...

Publicado el 30 de junio de 2018 por Juridiomas en:
Etiquetas:
Categorías: BLOG

Acuerdo de colaboración con CSIF

Acuerdo de colaboración con CSIF - Juridiomas

En Juridiomas nos complace enormemente anunciar nuestro acuerdo de colaboración con la Central Sindical Independiente y de Funcionarios, organismo de corte moderno y europeo que vela por las condiciones laborales de los trabajadores y trabajadoras del continente.

Estamos sumamente felices de que este importante organismo depositara su confianza en nuestra labor y queremos responder manteniendo la senda del trabajo metódico y profesional. Gracias a la naturaleza de nuestros servicios, entendemos a la perfección la importancia de la rigurosidad y de los detalles, y es por esto que queremos comentarte un poco más sobre el CSIF.

La Central Sindical Independiente y de Funcionarios existe desde el año 1978, momento de la historia en el que logran institucionalizar su apoyo a los distintos estamentos de trabajadores del país.

Leer más...

Publicado el 19 de junio de 2018 por Juridiomas en:
Etiquetas:
Categorías: BLOG

TOP 10 de Errores Históricos de la Traducción

TOP 10 de Errores Históricos de la Traducción - Juridiomas

Todos sabemos que el lenguaje es fundamental en la historia del hombre. Tanto es así, que muchos historiadores y estudiosos de la vida, han determinado que esta capacidad de asociación es la gran diferencia entre el ser humano y el resto de la vida animal.

Por supuesto, la comprensión del lenguaje es una cuestión sumamente complicada. Según los últimos estudios, entre los distintos grupos humanos se hablan cerca de 7000 lenguas diferentes. Estas diferentes referencias, significantes y significados, abre la posibilidad del ruido comunicacional y la malinterpretación de los mensajes.

Leer más...

Publicado el 18 de mayo de 2018 por Juridiomas en:
Etiquetas:
Categorías: BLOG

La importancia de traducir tu perfil de LinkedIn a otros idiomas

La importancia de traducir tu perfil de LinkedIn a otros idiomas - Juridiomas

Si se tiene un perfil en LinkedIn ya se sabrá que esta red social es básica para poder contactar con otros profesionales de un sector e incluso para encontrar un nuevo puesto de trabajo. La actividad es intensa y el perfil social ha de ser lo más completo posible y, lógicamente, ha de estar adaptado a los tiempos que corren.

Leer más...

Publicado el 02 de mayo de 2018 por Juridiomas en:
Etiquetas:
Categorías: BLOG

El diccionario de la Real Academia de la Lengua Española para los traductores

El diccionario de la Real Academia de la Lengua Española para los traductores - Juridiomas

Los traductores profesionales utilizan diversas herramientas a la hora de llevar a cabo su labor. Sin duda alguna, los diccionarios son unas de las esenciales.

Hay distintos diccionarios que pueden resultar útiles para la traducción. Los de uso común son los más conocidos, aquellos que nos ofrecen las definiciones de los distintos términos de una lengua. Pero también son importantes los de sinónimos y antónimos, de colocaciones, bilingües y terminológicos. Todos ellos son necesarios para llevar a cabo un trabajo de traducción perfecto.

Leer más...

Publicado el 26 de abril de 2018 por Juridiomas en:
Etiquetas:
Categorías: BLOG

10 frases y citas célebres sobre traductores y traducción

10 frases y citas célebres sobre traductores y traducción - Juridiomas

Estas 10 frases y citas célebres sobre traductores y traducción son perfectas para reflexionar sobre la importancia de esta profesión:

  1. Octavio Paz: Cada texto es único y, simultáneamente, es la traducción de otro texto. Ningún texto es enteramente original porque el lenguaje mismo, en su esencia, es ya una traducción: primero, del mundo no verbal y, después, porque cada signo y cada frase es la traducción de otro signo y de otra frase. Pero ese razonamiento puede invertirse sin perder validez: todos los textos son originales, porque cada traducción es distinta. Cada traducción es, hasta cierto punto, una invención y así constituye un texto único.

Leer más...

Publicado el 12 de abril de 2018 por Juridiomas en:
Etiquetas:
Categorías: BLOG

La importancia de la traducción en el mundo de los videojuegos

La importancia de la traducción en el mundo de los videojuegos - Juridiomas

La importancia de una buena traducción en el mundo de los videojuegos es muy clara: de ella dependerán las ventas. Los jugadores de videojuegos son muy fieles y expertos. 

No solo han jugado multitud de veces al mismo juego que conocen todos los detalles de la nueva versión antes de que llegue a sus manos. Un momento que, en ocasiones, esperan con verdadera ansiedad. Y, además, son muy activos. En seguida transmitirán a sus redes cualquier fallo o desacierto que detecten. 

Por eso, defraudarles es muy peligroso. Una mala traducción del videojuego romperá las expectativas. Pero no solo eso, esta decepción puede provocar que la nueva versión sea un fracaso en el mercado de destino. 

Leer más...

Publicado el 29 de marzo de 2018 por Juridiomas en:
Etiquetas:
Categorías: BLOG