Con la finalidad de mejorar su experiencia de navegación esta web contiene cookies.

OK Más información

BLOG

Top Preguntas en Traducción Jurada

IMAGEN MAEC

De nuevo inmersos en el mundo de la traducción jurada para aclarar dudas al respecto a aquellos que han llegado a nuestra web después de escuchar por primera vez en su vida que necesitan una traducción oficial de sus documentos.

 

Traductor Jurado – definición

El Traductor Jurado es un Traductor Oficial habilitado por el Ministerio de Asuntos Exteriores de España, que con su firma, sello y certificación da validez a la traducción del documento original. Obtenemos el título de Traductor-Intérprete Jurado de (un idioma), por lo tanto podemos trabajar traduciendo desde el español hacia ese idioma o desde ese idioma al español. Un mismo Traductor Jurado puede estar habilitado para traducir desde el español a varios idiomas y viceversa. Es decir no existe la figura de Traductor Jurado que traduzca por ejemplo de francés a inglés o de alemán a italiano.

 

Necesito que aparezca el DNI del Traductor Jurado en su sello.

Imposible, si alguien le ha dicho esto está confundido. Por ley nadie nos obliga a que tengamos que incluir nuestro DNI en nuestro sello oficial. Lo obligatorio desde el pasado noviembre de 2014 es que aparezca lo siguiente en nuestro sello:

-Nombre y apellidos del Traductor-Intérprete Jurado.

-Idioma o idiomas para los que está habilitado.

-Número de Traductor Jurado.

Sin embargo, nos concedieron dos años para modificar nuestro sello, por lo que hasta noviembre de 2016 se pueden ver circulando sellos con otro tipo de información parecida pero incluyendo email, teléfono, provincia, etc., algo que antes solíamos incluir pero que ya no estará permitido a partir de dicha fecha.

 

¿Sois Traductores Jurados legales?

Somos 100% Traductores Jurados oficiales, todos acreditados por el Ministerio español de Asuntos Exteriores. Con Juridiomas Traductores puede estar seguro de que no tendrá problemas con la entrega de nuestras traducciones en cualquier parte del mundo. Se lo garantizamos y nuestros años en el sector de la traducción nos avala.

 

Certificación del Traductor-Intérprete Jurado. También es válido en femenino (Traductora Jurado)

Ponemos como ejemplo la certificación que llevará sus traducciones juradas:

“Don/Doña……………..(nombre y apellidos), Traductor/a-Intérprete Jurado de……………….. (idioma) nombrado/a por el Ministerio de Asuntos Exteriores y de Cooperación, certifica que la que antecede es traducción fiel y completa al …………….. (lengua de destino) de un documento redactado en ………………… (lengua de origen).

En…………………….(lugar), a………………….(fecha)”.

Firma.

 

Ya lo tengo traducido, sólo necesito el sello, ¿cuánto me cuesta?

Los Traductores Jurados no admitimos traducciones realizadas por otra persona. Es demasiada la responsabilidad legal de un Traductor Jurado, por lo que no admitimos traducciones que no hayamos realizado nosotros mismos.

 

Le voy a enviar una fotografía, no tengo escáner.

Lo ideal es que nos envíe los documentos escaneados porque también desde el pasado noviembre de 2014 es obligatorio que adjuntemos una copia del original de la traducción que debe ir sellada y fechada. Dará muy mala imagen si adjuntamos una fotocopia de una fotografía de mala calidad o en la cual se ven manos, mesas, etc. Además, nos dificultará su traducción si no podemos leerlos bien.

 

¿La tengo que presentar en papel? ¿O me vale su pdf?

Juridiomas Traductores fue una de las agencias de traducción pioneras (por no decir la pionera) en entregar las traducciones juradas tanto en papel, que era lo normal, como en soporte pdf. Nos dimos cuenta de que muchos clientes podían adelantar trámites presentando los pdfs de sus traducciones. Eso sí, cada caso es diferente. Infórmese previamente si se la admitirán en pdf o si le será válida temporalmente. En cualquier caso nosotros se la entregaremos de ambas formas.

 

¿Tengo que entregarle mis documentos?

No, en ningún momento. No los necesitamos para hacer la traducción porque podemos hacerla a partir de las imágenes de sus documentos escaneados. Ni después tampoco ya que nosotros no compulsamos nada, sino que certificamos que nuestra traducción jurada es literal y fiel al documento original que nos ha llegado para traducir.

 

Necesito varias traducciones juradas del mismo documento, ¿me costarán igual?

No, no le costará igual que la primera vez, pero todos los Traductores Jurados cobramos un tanto por ciento del coste original por trámites de certificación. En Juridiomas Traductores le cobraremos lo mismo tanto si solicita copias en el momento de la primera traducción jurada, como si lo solicita días, meses o años después (esperamos tenerlas guardadas años después!).

 

¿De qué hacéis traducciones juradas?

De lo que usted necesite. Trabajamos con cualquier tipo de documento, por eso no hay ningún problema. Incluso si vemos que se trata de algún texto que normalmente no se solicita jurado así se lo haremos saber.

 

-¿Alguna pregunta más? Aquí estamos para resolvérsela 😉

Leer más...

Publicado el 08 de octubre de 2015 por Juridiomas en:
Etiquetas:
Categorías: BLOG

¡¡¡FELICIDADES TRADUCTORES!!!

palabrasHoy 30 de septiembre se celebra el Día Internacional de la Traducción desde que en 1991 la Federación Internacional de Traductores eligiera este día para hacer sobresalir la labor de los traductores.

Con este día pretendemos hacer conscientes de la importancia de nuestro trabajo para unir culturas y potenciar un mundo de globalización donde los idiomas no supongan una barrera insalvable.

Eligieron este día con motivo del fallecimiento de Jerónimo de Estridón, quien tradujo la Biblia del griego y el hebreo al latín (la Vulgata). Fue un trabajo laborioso que le llevó años concluir y residir en varios lugares para poder aprender a fondo las distintas lenguas. Además se permitió rectificar fragmentos que ya estaban traducidos. Por eso lo tomamos como ejemplo y de ahí que hoy celebremos este día.

Desde aquí queremos hacer resaltar la importancia de la formación para ser un buen traductor. No es suficiente con tener conocimiento de idiomas. Hay que conocer a fondo las dos culturas relacionadas, y poner en práctica técnicas y métodos de nuestro trabajo para que resulten traducciones de calidad. No en vano estudiamos una carrera para ahondar en los idiomas y áreas en los que nos especializamos, así como para enseñarnos a traducir. Esto es fundamental.

Cuando terminamos nuestros estudios alcanzamos el Grado de “Traductores e Intérpretes”. Con traducir nos referimos a expresar en una lengua lo que se dice en otra por escrito y con interpretar cuando lo hacemos de forma oral.

Ánimo a todos aquellos amantes de la lengua que deciden dedicarse a esta profesión, no todo lo reconocida que quisiéramos, en la que tienes que estar formándote siempre y en la que te faltarán horas al día para entregar todos los trabajos a tiempo. Lo conseguirás y cuando estés contento con tu traducción estarás listo para otro día sin fin.

 

Felicidades! Congratulations! Parabéns! Complimenti! Glückwünsche!

Leer más...

Publicado el 30 de septiembre de 2015 por Juridiomas en:
Etiquetas:
Categorías: BLOG

Sorteo de Tablet

Sorteo de Tablet - Juridiomas

¡¡¡Y aquí tenemos a la ganadora de esta magnífica tablet que sorteamos para Reyes!!!

Es una pena que no hayamos podido entregársela en persona, pero la tablet ha llegado sana y salva con nuestra mensajería hasta Úbeda.

Esther es un cliente fiel que lleva tiempo confiando en nosotros cada vez que a su hermano le hace falta la traducción jurada de alguna documentación para el extranjero.

Esperamos que disfrutes de este regalo desde el que puedes volver a contactar con nosotros cada vez que lo necesitéis.

Muchas gracias Esther por haber participado, fue muy emocionante tu reacción al saber que habías sido la ganadora y muy gratificante para nosotros.

Aprovechamos la ocasión también para agradecer al resto de los participantes que estuvieran ahí. Seguro que habrá más ocasiones para poder alegrar a otra persona.

Leer más...

Publicado el 02 de febrero de 2015 por Juridiomas en:
Etiquetas:
Categorías: BLOG

¡Felices Fiestas

¡Felices Fiestas - Juridiomas

Dedicamos unas líneas para FELICITAROS LAS FIESTAS NAVIDEÑAS y desearos a todos un PRÓSPERO Y MUY FELIZ 2015!

Agradeceros a todos los que durante este año 2014 y anteriores venís confiando en nuestro trabajo. Personas y traducciones que van y vienen de una parte a la otra del mundo con una vida y una historia cada una y para las que nos esforzamos cada día para cumplir con lo prometido y sorprenderos con la mejora de nuestro servicio.

Somos felices con nuestro trabajo sabiendo que conseguís vuestra meta para la que nos solicitasteis vuestra traducción.

Aquí seguiremos en estos días de Navidad y al pie del cañón el año que viene.

¡A TODOS UN FUERTE ABRAZO!

Leer más...

Publicado el 23 de diciembre de 2014 por Juridiomas en:
Etiquetas:
Categorías: BLOG

Poderes Notariales

Poderes Notariales - Juridiomas

Un poder notarial es un documento público por el que una persona o empresa nombra a otra persona como su representante legal para que ejecute distintos actos jurídicos en su nombre.

Aquel que delega en la otra persona se llama poderdante y el que recibe los poderes, apoderado/representante. Éste último deberá acreditar su capacidad como apoderado mostrando la copia autorizada del poder cuando tenga que ejecutar los actos jurídicos para los que lo nombraron representante.

El poderdante puede en cualquier momento recovar el poder notarial, solicitándole al representante que le devuelva la copia autorizada del poder. Si éste se niega a entregarla, se debe otorgar una escritura de revocación de poder y notificársela al representante a través de un notario, que puede ser otro distinto con el que se hiciera el poder.

Leer más...

Publicado el 13 de noviembre de 2014 por Juridiomas en:
Etiquetas:
Categorías: BLOG

Citas Célebres

Citas Célebres - Juridiomas

Aquí os dejamos hoy algunas citas u opiniones sobre la labor de la traducción y los traductores de boca de personajes célebres. Muchas de ellas muy verdaderas e inspiradoras.

 

“Los escritores hacen la literatura nacional y los traductores hacen la literatura universal.”

José Saramago

(Escritor y Premio Nobel de Literatura en 1998).

Leer más...

Publicado el 23 de octubre de 2014 por Juridiomas en:
Etiquetas:
Categorías: BLOG

Traducir Textos – Traducir Documentos

ManoA mucha gente le puede parecer aburrido pasarse el día sentado delante de un ordenador para traducir textos o traducir documentos continuamente, pero para un traductor vocacional ese es su día a día, parecido, pero distinto y para nada aburrido.

La parte aburrida de traducir textos / traducir documentos

Lo más monótono es tener entre manos un texto repetitivo como aquellos documentos civiles que son prácticamente iguales: certificados de nacimiento, de defunción, certificados de penales… Cierto es que aunque están cortados por el mismo patrón tienen sus diferencias y hay que prestar una mayor atención para apreciarlas, introducir los nuevos datos personales y revisar todo para que no haya ningún error. Lo ameno de este tipo de documentos es pensar para qué lo usará su titular. Pensar qué historia hay detrás, como un nuevo trabajo en otro país, una celebración de matrimonio en meses, un viaje un breve… es lo que les da el matiz de entretenimiento.

Leer más...

Publicado el 08 de julio de 2014 por Juridiomas en:
Etiquetas: , , , ,
Categorías: BLOG

QTS

QTS - Juridiomas

El QTS corresponde a las siglas de Qualified Teacher Status, que es la certificación necesaria para ejercer la profesión de docente en centros públicos de Inglaterra y Gales.

 

Con este artículo pretendemos esclarecer alguna de las típicas dudas sobre cómo conseguir el QTS y requisitos que os planteáis en torno a esta certificación.

Leer más...

Publicado el 01 de julio de 2014 por Juridiomas en:
Etiquetas:
Categorías: BLOG

Traducciones Low Cost

Traducciones Low Cost - Juridiomas

Últimamente está de moda la palabra “low cost” que vemos por todas partes: viajes low cost, ropa low cost, tiendas low cost, vuelos low cost… cualquier cosa que quieras comprar seguramente la puedes encontrar “low cost”, vaya, lo que de toda la vida ha venido a ser “barato”, pero parece que queda más fino y elegante decirlo en inglés.

Puede ser una forma de engañar a nuestro cerebro y dejar de lado el refrán que todos sabemos “lo barato sale caro”, aunque sabemos que esto no siempre es así y si además no estamos comprando algo “barato”, sino “low cost”, mejor…

Leer más...

Publicado el 26 de junio de 2014 por Juridiomas en:
Etiquetas: , ,
Categorías: BLOG

Trabajar como Enfermera en el Reino Unido

Trabajar como Enfermera en el Reino Unido - Juridiomas

Sin duda para Juridiomas Traductores, nuestros enfermeros españoles son los profesionales que más están buscando oportunidades de empleo en el Reino Unido. La mayoría elige Inglaterra y ciudades como Londres, Bristol, Oxford, Liverpool o Cambridge para trabajar como enfermera o enfermero hasta que pase la crisis que actualmente persiste en nuestro país.

Cada vez son más los que recién titulados deciden directamente buscar empleo en el Reino Unido atraídos por la amplia oferta en este sector que ahora mismo existe allí.

Leer más...

Publicado el 10 de junio de 2014 por Juridiomas en:
Etiquetas: , , ,
Categorías: BLOG