Esto pasará a tus traducciones si no revisas tus textos

Esto pasará a tus traducciones si no revisas tus textos

Seguro que más de una vez has entrado a una web y aunque el texto estaba en español no has entendido nada. Seguro que has leído frases sin sentido y has pensado: ¿quién habrá traducido esto?

Muchos emprendedores montan sus tiendas online, páginas web y e-commerce y traducen sus textos con software de traducción que en el 100% de los casos les devuelven como resultado una traducción mal hecha, que no tiene en cuenta las diferencias y similitudes entre ambos idiomas y por lo tanto no traducen con exactitud.

Pero no solo eso, imagina que has cogido un texto en inglés, lo has traducido al español para colocarlo en tu página y ahora quieres traducirlo al francés porque has visto que el 32% de tu tráfico es desde Francia. Si la traducción que hiciste del español al inglés está mal, la que hagas desde el inglés al francés también lo estará.

Es por ello que desde Juridiomas recalcamos la importancia de tener todas las traducciones ejecutadas correctamente. A ser posible, revisada por más de un profesional, y es que cuando se traduce, el resultado será más brillante si se encargan varias personas de ello.

La importancia de la revisión en la traducción profesional

Cuando contratamos un servicio de revisión de traducción, podemos detectar multitud de errores. Desde faltas de puntuación, corrección de oraciones que aunque técnicamente están bien podrían estar mejor, redundancias, errores sintácticos…

Muy a menudo, los errores pueden ser pequeños, pero pueden marcar una gran diferencia en el significado: por ejemplo, un error entre «esta» y «está», hace que el lector no adivine el significado exacto de tu mensaje. Si el usuario no puedo descifrar y procesar correctamente tu mensaje, estamos perdidos. 

Por ello, contar con un equipo de traductores profesionales es imprescindible para lograr una buena reputación online. Es señal de que inviertes esfuerzos en hacer que la experiencia de tus usuarios sea la mejor posible. En Juridiomas llevamos a cabo traducciones especializadas, juradas, traducciones inversas. Contar con un colaborador especializado en idiomas será la guinda del pastel para hacer las delicias de cualquier persona que acceda a tu página. Y es que tu web es tu cara al público, la primera impresión.

En Juridiomas nos aseguraremos de que no tengas que preocuparte por las traducciones de tus textos. Somos expertos en idiomas.

La empresa Natalia Luque Dios ha sido beneficiaria del Programa de Ayudas destinadas a la digitalización de pequeñas empresas, y personas en situación de autoempleo, en el marco de la Agenda España Digital 2025, el Plan de Digitalización PYMEs 2021-2025 y el Plan de Recuperación, Transformación y Resillencia de España «Financiado por la Unión Europea» Next Generation EU (Programa Kit Digital)