We use, we bake and we eat cookies. By browsing our site you agree to our use of cookies. Okay! Learn more

Características de la traducción de textos económicos

Características de la traducción de textos económicos - Juridiomas

Debido a la globalización y a la creciente apertura de los países al comercio internacional, la traducción de textos económicos cuenta cada vez con mayor demanda. La comprensión de estos documentos resulta crucial, puesto que en ellos se detalla información que puede ser decisiva para la consecución de operaciones o toma de decisiones de gran calado. Por ello, la traducción profesional de este tipo de textos representa una inversión en la fiabilidad de la comunicación, minimizando posibles malentendidos y reduciendo las ambigüedades que pudieran aparecer.

Como cualquier texto especializado, la traducción de textos económicos requiere de un conocimiento específico en el área a tratar, ya que muchos de los tecnicismos y especificidades que deben de dominarse escapan al saber general de un idioma. Esto significa que no bastará con contratar a un profesional de la traducción, sino que este ha de ser experto en la materia económica.

Dentro de los textos económicos, podemos identificar varias clases según su ámbito:

  • Los que se traducen con mayor frecuencia son los referentes a las relaciones comerciales, los cuales establecen las condiciones contractuales entre las partes.

  • La traducción de documentos contables es imprescindible para que las organizaciones que operan en varios países estén al tanto de su situación patrimonial.

  • Los informes e informes financieros resultan de especial interés a los inversores extranjeros, cuyo número crece año tras año.

5 Factores que diferencian la traducción de textos económicos

La traducción de textos económicos cuenta con ciertas peculiaridades que la distingue de otros tipos, las cuales justifican la contratación de traductores especializados. A continuación se enuncian cinco de ellas:

  • Conocimientos avanzados en economía

Para la realización satisfactoria de este tipo de encargos, se requiere de un profundo conocimiento académico de la materia. Solo con él puede llevarse a cabo un trabajo de traducción fidedigno, ya que la población general carece de la formación necesaria para hacer frente a la traducción de un documento de estas características. Cuando se hace en su ausencia, es frecuente que aparezcan errores derivados de la ignorancia del vocabulario específico, los tecnicismos o las formalidades que caracterizan a los documentos económicos.

  • Constante evolución y variabilidad

La naturaleza dinámica y cambiante de la economía en todos sus ámbitos (legislación, macroeconomía, mercados financieros, microeconomía, etc.) obliga a los traductores a mantenerse al día de los cambios que se producen, puesto que estos se verán reflejados en los documentos a traducir. Se introduce nueva terminología a diario, y el significado de palabras ya existentes puede cambiar con el tiempo.

  • Precisión

La exactitud es un atributo esencial para la correcta traducción de textos económicos, ya que la más mínima variación producida por un desliz puede derivar en resultados catastróficos. Estos documentos suelen ser altamente transcendentes, pudiendo afectar de manera directa al patrimonio de un gran número de personas. Además, tanto el lenguaje como las cifras requieren de una gran precisión en su tratamiento para no desvirtuar el significado original y e influenciar sus posibles consecuencias.

  • Diferencias entre países

Las diferencias en legislación, educación y cultura que existen entre naciones e idiomas se manifiestan en disparidades de temática económica. Por ejemplo, un billón anglosajón es 999 millones menor que un billón hispánico, con los errores garrafales que esto podría producir. Algunas siglas y acrónimos se traducen, mientras que otras permanecen en su lenguaje original. Otra problemática es la de los falsos cognados (también conocidos como false friends), que pueden darse por la confusión entre siglas idénticas que se refieren a parámetros distintos, o bien por la diferencia en uso de la terminología derivada de las diferencias en el marco legal y las formalidades.

Las traducciones de textos económicos han de llevarse a cabo por profesionales expertos en la materia. En Juridiomas te ofrecemos un servicio especializado de traducciones financieras, para que tus documentos gocen de la fidelidad y precisión necesarias.

Publicado el 23 de julio de 2021 por Juridiomas en:
Etiquetas:
Categorías: BLOG