Con la finalidad de mejorar su experiencia de navegación esta web contiene cookies.

OK Más información

10 errores disparatados al traducir tatuajes

10 errores disparatados al traducir tatuajes

Si quieres tatuarte palabras o frases en otros idiomas, asegúrate de su correcta traducción y de que el tatuador no comete errores. Recurre a Juridiomas, un equipo de profesionales altamente capacitado para hacer traducciones profesionales. Asesórate para que no te sucedan cosas como estas:

1. “I’m awesome”, o “soy genial”, era el mensaje inicial de una persona un tanto extrovertida, pero el tatuador omitió una vocal y escribió “I’m awsome”, así que el mensaje no decía nada, porque la palabra Awsome no existe.

2. Un chico pretendió tatuar su apellido “Botrokoff” en ruso. Para traducirlo, buscó ayuda con el traductor de Google. Terminó con la frase; “ninguna traducción” en su espalda.

3. Una chica quiso inmortalizar sobre su piel el amor que sentía por su pareja de entonces en idioma hebreo. En lugar de eso,  el tatuaje decía “Babylon es el primer diccionario y software de traducción del mundo”.

 4. El famoso exfutbolista David Beckham quiso poner en su brazo izquierdo el nombre de su esposa Victoria en hindi. El tatuador erróneamente escribió “Vichtoria”.

5. A alguien le sucedió que en lugar de que en su piel se leyera: “Fuerza” en hebreo, le tatuaron “matzá”, que es un tipo de galleta judía.

6. Una chica quiso un tatuaje con la inscripción: “Patience is a virtue” (La Paciencia es una virtud). Pero le colocaron “Patient is a virtue”, (El paciente es una virtud).

7. Un joven deseaba tener tatuada la frase “Sin arrepentimiento” en inglés (No regret), solo que por error decía (No regert), lo que no tiene significado alguno.

8. Caso similar al anterior fue este: Una persona pretendió tatuarse “Don’t let the past decide your present” (No dejes que el pasado decida tu presente). Sólo que el tatuador colocó “dicisions”, palabra que no existe.

9. Los tatuajes en francés también han resultado en garrafales fallos: “Erreure de jeunesse”, queriendo decir “Error de juventud” en esa lengua. El detalle está en que debe escribirse “erreur”.

10. Un joven optimista quiso decir “Nunca te rindas” en inglés con su tatuaje. Pero en lugar de leerse “Never give up” le colocaron “Never don´t give up” (Nunca no me rindo).

Compártelo en Redes Sociales!!

Share on FacebookShare on Google+Tweet about this on Twitter
Publicado el 20 de septiembre de 2018 por Juridiomas en:
Etiquetas:
Categorías: BLOG

Juridiomas