Con la finalidad de mejorar su experiencia de navegación esta web contiene cookies.

OK Más información

BLOG

Torre de Babel: La leyenda de la confusión de lenguas.

Torre de Babel: La leyenda de la confusión de lenguas. - Juridiomas Traductores

Hoy queremos hablar sobre la Torre de Babel. ¿Existió realmente o se trata de una simple leyenda?, ¿La diversidad del lenguaje es un castigo divino?

Esta historia se encuentra en las páginas de la Biblia, concretamente en el Génesis. La historia cuenta cómo en la antigüedad los hombres hablaban en una misma lengua y con el afán de exaltarse a sí mismos y llegar hasta el cielo proclamándose en igualdad a Dios, comenzaron a construir una torre muy alta.

Dios les había designado tras el diluvio de Noé, dispersarse y llenar la tierra. Sin embargo, ellos decidieron permanecer juntos y hacer obras maravillosas que les dieran reconocimiento. Al ver Dios lo que estaba realizando el hombre, confundió su idioma para que entre ellos no se entendieran, originando así la diversidad de las lenguas.

Así concluye la historia de la construcción de la Torre de Babel, una torre que pretendía representar la unidad y el poder, simboliza ahora la desunión y el fracaso.

Leer más...

Publicado el 04 de diciembre de 2018 por Juridiomas en:
Etiquetas:
Categorías: BLOG

Una nueva app: el traductor de bebés.

Una nueva app: el traductor de bebés. - Juridiomas Traductores

Hoy os vamos a hablar de ellos… porque sí, porque son los niños de nuestros ojos, porque son los que nos dan fuerza para levantarnos día a día y por qué no… son ellos, los bebés, quienes nos enseñan el valor de las pequeñas cosas.

Cuántas veces los hemos mirado y hemos pensado… cómo me gustaría saber qué es lo que realmente te pasa cuando lloras, gateas, pataleas, haces pucheros… y un sinfín de gestos que se convierten durante esta etapa en tu idioma por antonomasia.

Leer más...

Publicado el 19 de noviembre de 2018 por Juridiomas en:
Etiquetas:
Categorías: BLOG, BLOG2

¿Es la risa el idioma universal?

¿Es la risa el idioma universal? - Juridiomas Traductores

La expresión “la risa es el idioma universal” se utiliza habitualmente, pero debemos de saber que no es del todo cierto.

La risa suena igual y simboliza lo mismo en todo el mundo, pero se expresa de forma totalmente distinta, dependiendo de cada país.

En nuestro lugar de procedencia, España, cuando queremos expresar la risa mediante texto, utilizamos el “jajaja”, pero te sorprenderá la diferencia que existe con otros lugares del mundo, tanto en las onomatopeyas, como en las contracciones de palabras utilizadas para simbolizar la risa.

Leer más...

Publicado el 30 de octubre de 2018 por Juridiomas en:
Etiquetas:
Categorías: BLOG

Enamorando la mente: El poder de las palabras.

Enamorando la mente: El poder de las palabras. - Juridiomas Traductores

Nuestras palabras tienen el poder de crear y destruir, duelen y gratifican, tienen la capacidad de resolver una situación incómoda o generarla, pesan e importan. Encontrar ejemplos donde el poder de las palabras cobra fuerza es muy sencillo, como en el caso de una relación o una amistad, uno de los mejores ejemplos. Cualquier palabra fuera de tono, que deje lugar a la interpretación, genere un malentendido o sea formulada en un momento anímico donde se distorsione el significado de la misma, puede crear rupturas entre ese vínculo.

Las palabras son mucho más poderosas de lo que pensamos, y su capacidad de crear o destruir, se extrapola a nosotros mismos. Ignorar nuestros propios pensamientos, reprimir nuestros deseos y dedicarnos más que palabras negativas a nosotros mismos, hará sentirnos profundamente frustrados e incapacitados para cumplir cualquier propósito. Si en tu mente dibujas las palabras “No Puedo”, jamás podrás, así son de poderosas.

Leer más...

Publicado el 23 de octubre de 2018 por Juridiomas en:
Etiquetas:
Categorías: BLOG

¿No encuentras la palabra exacta para describir una sensación? He aquí los idiomas que sí la tienen.

¿No encuentras la palabra exacta para describir una sensación? He aquí los idiomas que sí la tienen. - Juridiomas Traductores

En muchas ocasiones nos encontramos en diferentes situaciones en la que no sabemos o no encontramos la palabra exacta para describir el momento que estamos viviendo, y aunque el castellano tiene alrededor de 88.000 palabras, nos incomoda el no poder nombrar con exactitud lo que se está aconteciendo.

Nos encanta hablar, comunicarnos, sentirnos comprendidos y sobre todo hacer llegar con el poder de la palabra qué emociones suscitan en nuestro interior.

Aquí te presentamos el regalo de la interculturalidad. Gracias a la interacción entre personas de diferentes culturas las hemos encontrado… Sí! Han llegado a nuestras vidas para enriquecernos, para liberarnos… han llegado ellas para ahora sí que sí, poder decir con solo una palabra qué estás viviendo!

Leer más...

Publicado el 16 de octubre de 2018 por Juridiomas en:
Etiquetas:
Categorías: BLOG

Auriculares traductores de idiomas de forma simultánea

Auriculares traductores de idiomas de forma simultánea - Juridiomas Traductores

Con el propósito de eliminar las barreras del idioma entre personas de distinta procedencia, se ha derivado, cada vez más, hacia el ámbito tecnológico.

Podemos empezar con los típicos traductores que encontramos en internet, no precisamente muy fiables, pero que son utilizados por millones de personas.

El modelo más preciso a niveles tecnológicos y que ofrece una innovación en cuanto a traducción, son los auriculares traductores de idiomas de forma simultánea.

La función que realiza esta especie de audífono es la de traducir de forma instantánea aquello que estamos escuchando, posibilitando entender hasta 40 idiomas.

Leer más...

Publicado el 04 de octubre de 2018 por Juridiomas en:
Etiquetas:
Categorías: BLOG

¿Qué son los latinismos jurídicos y cuáles son los más usados?

¿Qué son los latinismos jurídicos y cuáles son los más usados? - Juridiomas Traductores

Nuestro mundo tecnológico y en constante cambio se declina hacia el olvido del latín, nuestra lengua mater. A pesar de esta predisposición natural del mundo moderno, el empleo de latinismos en el ámbito jurídico es aun hoy en día muy habitual. Dejar atrás los latinismos jurídicos implicaría ignorar las bases más pretéritas que dan origen al derecho que hemos estudiado y llevado a la práctica a lo largo de la historia.

Para cualquier abogado, el empleo del latín sigue estando vigente y aún hoy, está presente en todo diccionario de un letrado. No hemos de olvidar que nuestro ordenamiento jurídico tiene como base el Derecho Romano.

Los latinismos jurídicos no son una forma de demostrar cultura o erudición en nuestros escritos o vocabulario, es un recurso utilizado en cualquier proceso jurídico. El uso de vocablos y expresiones latinas es muy extenso y frecuente en diferentes tipos de documentos jurídicos de numerosos países.

Leer más...

Publicado el 27 de septiembre de 2018 por Juridiomas en:
Etiquetas:
Categorías: BLOG

10 errores disparatados al traducir tatuajes

10 errores disparatados al traducir tatuajes - Juridiomas Traductores

Si quieres tatuarte palabras o frases en otros idiomas, asegúrate de su correcta traducción y de que el tatuador no comete errores. Recurre a Juridiomas, un equipo de profesionales altamente capacitado para hacer traducciones profesionales. Asesórate para que no te sucedan cosas como estas:

1. “I’m awesome”, o “soy genial”, era el mensaje inicial de una persona un tanto extrovertida, pero el tatuador omitió una vocal y escribió “I’m awsome”, así que el mensaje no decía nada, porque la palabra Awsome no existe.

2. Un chico pretendió tatuar su apellido “Botrokoff” en ruso. Para traducirlo, buscó ayuda con el traductor de Google. Terminó con la frase; “ninguna traducción” en su espalda.

3. Una chica quiso inmortalizar sobre su piel el amor que sentía por su pareja de entonces en idioma hebreo. En lugar de eso,  el tatuaje decía “Babylon es el primer diccionario y software de traducción del mundo”.

Leer más...

Publicado el 20 de septiembre de 2018 por Juridiomas en:
Etiquetas:
Categorías: BLOG

La importancia de tener un traductor para negocio internacionales

La importancia de tener un traductor para negocio internacionales - Juridiomas Traductores

Toda persona que inicia un emprendimiento tiene la ilusión de que este crezca y se expanda de la mejor manera posible. En la actualidad, las facilidades de gestión y comunicación que nos brindan las tecnologías, nos permiten crear contactos y relaciones comerciales con diferentes lugares del mundo.

Sin lugar a duLa importancia de das, se vuelve fundamental tener la capacidad d e comunicarnos de forma efectiva durante nuestras actividades económicas. Es por esto que un traductor puede marcar la diferencia en términos de eficiencia, profesionalidad y prestigio de nuestra imagen, al facilitar las diferentes comunicaciones que establezcamos en el mercado.

Leer más...

Publicado el 31 de julio de 2018 por Juridiomas en:
Etiquetas:
Categorías: BLOG

Acrónimos que se usan en Internet y su traducción

Acrónimos que se usan en Internet y su traducción - Juridiomas Traductores

Al momento de navegar por internet es muy común encontrarse con expresiones abreviadas, las cuales constituyen una especie de jerga virtual que facilita y dinamiza las comunicaciones en la web. Son expresiones que surgieron de forma espontánea y que en la actualidad tienen gran presencia en las redes sociales, mails, foros y videojuegos.

Sin embargo, son muchas las personas que desconocen el significado de la gran mayoría de estas expresiones. Es por esta razón que queremos compartir contigo algunas de los acrónimos con los que puedes toparte en internet y los significados que estos poseen. Presta mucha atención y toma nota de ellos.

Leer más...

Publicado el 23 de julio de 2018 por Juridiomas en:
Etiquetas:
Categorías: BLOG
Página 1 de 912345...Última »
Juridiomas