Al navegar por nuestro sitio, acepta nuestro uso de cookies. De acuerdo Leer más

BLOG

Plazos de entrega para una traducción

Plazos de entrega para una traducción - Juridiomas

Uno de los principales motivos de desavenencias entre las agencias de traducción y sus clientes es el plazo de entrega. La exigencia de estos últimos ocasiona que la mayoría de veces los traductores tengan que trabajar a contrarreloj para poder cumplir la fecha fijada y esto puede derivar en una disminución de la calidad de la traducción.

Por este motivo, es importante que, cuando la agencia presente el presupuesto del proyecto, le explique con detenimiento al cliente la necesidad de establecer unos plazos de entrega realistas. De esta manera, se evitan desde el principio posibles malentendidos que pueden terminar desembocando en una insatisfacción del cliente y su posterior pérdida.

Leer más...

Publicado el 15 de octubre de 2021 por Juridiomas en:
Etiquetas:
Categorías: BLOG

¿Qué es la transcreación?

¿Qué es la transcreación? - Juridiomas

La traducción, como todo el mundo sabe, consiste en el cambio de idioma de un texto origen para dar lugar a un texto destino. Sin embargo, si nos fijamos podremos apreciar distintos matices que hacen que las traducciones sean completamente distintas dependiendo del ámbito en el que se desarrollen. ¿Sabes lo que es la transcreación? Te lo contamos en este post.

Leer más...

Publicado el 29 de septiembre de 2021 por Juridiomas en:
Etiquetas:
Categorías: BLOG

Pasos que no pueden faltar en el proceso de traducción

Pasos que no pueden faltar en el proceso de traducción - Juridiomas

En el proceso de traducción, deben llevarse a cabo una serie de pasos para lograr que el resultado sea preciso y correcto. Una traducción no consiste en el simple cambio de idioma de un texto, si no que debe someterse a varios procesos antes de darse por finalizada. Estos procesos de los que vamos a hablar en la publicación de hoy son la traducción, la edición y la corrección.

Leer más...

Publicado el 21 de septiembre de 2021 por Juridiomas en:
Etiquetas:
Categorías: BLOG

Traduction assermentée d’un test COVID

Traduction assermentée d’un test COVID - Juridiomas

La Covid 19 nous a obligés à faire des changements et à nous adapter aux besoins des entreprises.

Nous devons répondre aux exigences qu’imposent les gouvernements et communautés autonomes pour retrouver la normalité, bien que qui sait, ces changements sont peut-être arrivés pour s’implanter pour toujours.

Leer más...

Publicado el 03 de septiembre de 2021 por Juridiomas en:
Etiquetas:
Categorías: BLOG

Cómo evitar cometer errores en la traducción gastronómica

Cómo evitar cometer errores en la traducción gastronómica - Juridiomas

A simple vista, la carta de un restaurante o una receta parecen textos sencillos y cortos que, a priori, no deberían darnos muchos problemas con su traducción. Sin embargo, es en las traducciones culinarias donde encontramos algunas de las meteduras de pata más descaradas, indicativas de un mal uso de traductor de Google. En esta publicación repasaremos los errores más frecuentes en la traducción gastronómica y aprenderemos a evitarlos.

Leer más...

Publicado el 30 de agosto de 2021 por Juridiomas en:
Etiquetas:
Categorías: BLOG

El streaming transforma el mundo de la traducción audiovisual

El streaming transforma el mundo de la traducción audiovisual - Juridiomas

La comunicación de masas ha experimentado una transformación abismal en el último año. Desde el comienzo de la pandemia y su consecuente confinamiento, los métodos de comunicación modernos se encuentran en un proceso de crecimiento exponencial. Tal es dicho crecimiento que el consumo de televisión se ha incrementado en un 60%, dato que puede extrapolarse a la mayoría de los productos de streaming.

El streaming es la tecnología que nos permite disfrutar de contenidos tales como archivos de audio y vídeo sin necesidad de descargarlos previamente. Los productos de streaming se emiten desde una fuente de forma que puedan ser reproducidos por un número indefinido de receptores de forma simultánea e independiente, lo que supone un reto para la traducción audiovisual.

Leer más...

Publicado el 24 de agosto de 2021 por Juridiomas en:
Etiquetas:
Categorías: BLOG, BLOG2

Cómo evitar el fracaso en la red con la traducción web

Cómo evitar el fracaso en la red con la traducción web - Juridiomas

La traducción web es una de las herramientas más efectivas y eficientes de las que disponen las empresas para aumentar su volumen de ventas. Mediante una traducción eficaz se puede penetrar en nuevos mercados, aumentando el número de clientes potenciales al acercar nuestro producto y adaptarlo a su realidad cultural. Cuando una persona consume el contenido producido por una organización extranjera en su lengua materna, esta percibe un esfuerzo por mejorar la accesibilidad y hacer que los consumidores se sientan bienvenidos, aumentando las posibilidades de identificación con la marca.

Leer más...

Publicado el 29 de julio de 2021 por Juridiomas en:
Etiquetas:
Categorías: BLOG

Características de la traducción de textos económicos

Características de la traducción de textos económicos - Juridiomas

Debido a la globalización y a la creciente apertura de los países al comercio internacional, la traducción de textos económicos cuenta cada vez con mayor demanda. La comprensión de estos documentos resulta crucial, puesto que en ellos se detalla información que puede ser decisiva para la consecución de operaciones o toma de decisiones de gran calado. Por ello, la traducción profesional de este tipo de textos representa una inversión en la fiabilidad de la comunicación, minimizando posibles malentendidos y reduciendo las ambigüedades que pudieran aparecer.

Leer más...

Publicado el 23 de julio de 2021 por Juridiomas en:
Etiquetas:
Categorías: BLOG

Cómo apostillar una traducción jurada

Cómo apostillar una traducción jurada - Juridiomas

​ ¿Qué es y para qué sirve una apostilla?

La apostilla de la Haya es un método de verificación que permite certificar la autenticidad de documentos para dotarlos de validez legal en otros países. Este sistema agiliza en gran medida el proceso de legalización de documentos, ya que de lo contrario es necesario recurrir a entes diplomáticos como embajadas o consulados. No obstante, hay que recalcar que no certifica la validez del contenido, solo el hecho de que se trata de un documento real y oficial.

La apostilla recoge los datos generales del documento, como pudieran ser el país de emisión, la identidad del firmante o la institución emisora del documento. En algunos casos, también es posible obtener una apostilla digital, aunque no se encuentra aún tan extendida.

Leer más...

Publicado el 28 de junio de 2021 por Juridiomas en:
Etiquetas:
Categorías: BLOG

¿Qué es un traductor jurado?

¿Qué es un traductor jurado? - Juridiomas

Un traductor jurado es un profesional que ha sido otorgado con el título de Traductor-Intérprete Jurado por el Ministerio de Asuntos Exteriores y Cooperación de España. También conocidos como traductores oficiales, estos se dedican a la traducción de documentos que precisen de exactitud y precisión legal en el lenguaje utilizado, como aquellos expedidos por la administración pública o en un procedimiento judicial. Están acreditados para traducir desde una lengua extranjera en la que se hayan formado al castellano y del castellano a dicha lengua.

Solo las traducciones producidas por los intérpretes jurados, así como las certificadas por la Oficina de Interpretación de Lenguas, gozarán de carácter oficial dentro de España. Esta oficina pública de manera periódica elabora un listado de los Traductores-Intérpretes Jurados homologados, indicándose los idiomas para los cuales han sido habilitados.

Leer más...

Publicado el 22 de junio de 2021 por Juridiomas en:
Etiquetas:
Categorías: BLOG