Con la finalidad de mejorar su experiencia de navegación esta web contiene cookies.

OK Más información

BLOG

Traductor de videoconferencia, intérpretes en remoto

Traductor de videoconferencia, intérpretes en remoto - Juridiomas

El teletrabajo es una modalidad de trabajo que ha crecido lentamente a lo largo de los años, pero que hasta la actual crisis ocasionada por la pandemia no ha sufrido un exponencial ritmo de crecimiento y de implementación en cualquier empresa, independientemente del sector.

Por eso a día de hoy, ya es posible que cualquier traductor o intérprete pueda ofrecer sus servicios a través de una pantalla digital, lo cual favorece a estos por las ventajas que el trabajo en remoto trae consigo.

Leer más...

Publicado el 28 de abril de 2021 por Juridiomas en:
Etiquetas:
Categorías: BLOG

Traducción de avisos legales en una web

Traducción de avisos legales en una web - Juridiomas

Uno de los aspectos fundamentales que pertenecen a la traducción de una página web es la traducción de sus textos legales. La traducción de un aviso legal de una página web en inglés es especialmente demandada, pero no solo se traduce al inglés, sino que también a cualquier otro idioma en el que la web esté publicada.

Cualquier compañía debe saber lo importante que es hoy en día estar presente en internet para su negocio. Sobre todo, tras la crisis del coronavirus, ha quedado bastante claro que no hay nada más importante que tener una página web a través de la cual puedas darte a conocer y, sobre todo, comercializar tus productos o servicios. Si lo que deseamos es darnos a conocer en un espacio diferente de nuestro país de residencia, es muy importante traducir la página web a diferentes idiomas, en especial al inglés y a cualquier otro idioma a través del cual se comuniquen nuestros clientes potenciales.

Leer más...

Publicado el 21 de abril de 2021 por Juridiomas en:
Etiquetas:
Categorías: BLOG

Secretos que debes saber sobre la corrección de textos en la traducción profesional

Secretos que debes saber sobre la corrección de textos en la traducción profesional - Juridiomas

¿Te has preguntado alguna vez qué ocurre en las agencias de traducción cuando se corrige un texto? ¿Hay algún truco que debas conocer?

En primer lugar, las agencias recomiendan una relectura minuciosa, lo que puede parecer obvio, pero que es muy importante. Luego, cuando tenemos que corregir algo, nos aseguramos de explicar por qué estamos haciendo este cambio. Si es una regla de gramática, un vocabulario inadecuado, etc. Es importante que el cliente o la persona que va a releer el trabajo sepa cuál es el problema y lo entienda. Así que se introduce en la corrección un justificante.

Luego, al final del texto puedes escribir un breve resumen sobre la calidad de la trad

Leer más...

Publicado el 31 de marzo de 2021 por Juridiomas en:
Etiquetas:
Categorías: BLOG, BLOG2

Errores de traducción que nos han ayudado a mejorar

Errores de traducción que nos han ayudado a mejorar - Juridiomas

Si hablas más de un idioma, es seguro que te has encontrado en una situación embarazosa en la que querías decir algo utilizando palabras cuya definición exacta desconocías.

Por cierto, hablando de la palabra «embarazoso» ¿sabías que en inglés se dice «embarrassed», y que muchos hispanohablantes la confunden con «embarazada»?, lo que puede dar lugar a una situación realmente graciosa e incómoda. Pero, quién no se ha dejado llevar por un false friend. Para las personas de habla hispana que comienzan hablar un idioma como es el inglés, es muy común caer en este tipo de palabras que tanto se parecen al español, pero que tiene un significado completamente diferente. Eso sí, lo que es seguro es que la persona que cometa el error lo recordará durante el resto de su vida y no cometerá el mismo error dos veces.

Leer más...

Publicado el 16 de marzo de 2021 por Juridiomas en:
Etiquetas:
Categorías: BLOG, BLOG2

Las series más populares y por qué nunca triunfarán con un título en español

Las series más populares y por qué nunca triunfarán con un título en español - Juridiomas

En un estudio realizado por la profesora de Filología Inglesa de la Universidad Complutense de Madrid, Isabel Negro y publicado en la prestigiosa revista Procedia-Social and Behavioral Sciences (Procedia-Ciencias Sociales y del Comportamiento), se dice lo siguiente: “La traducción está determinada por factores culturales y por el objetivo de captar la atención al público”. Tras analizar más de 100 títulos de producciones audiovisuales anglosajones, la investigadora, ha llegado a esta conclusión.

Leer más...

Publicado el 22 de febrero de 2021 por Juridiomas en:
Etiquetas:
Categorías: BLOG, BLOG2

Conoce las traducciones profesionales que todo el mundo querrá conseguir en 2021

Conoce las traducciones profesionales que todo el mundo querrá conseguir en 2021 - Juridiomas

Posiblemente tú tengas la misma sensación que tenemos mis compañeros traductores profesionales de Juridiomas y yo, de que durante el 2020 hemos estado rodando una película de terror y suspense. Pero lamentablemente no ha sido ni es ficción. Todo lo que nos ha pasado y nos sigue pasando es real. No hay actores secundarios, todos pertenecemos a la misma categoría, todos somos protagonistas, en mayor o menor medida, de los acontecimientos. Y en el devenir de estos acontecimientos, están teniendo especial relevancia las cuestiones internacionales. Por eso, en el año que acaba de comenzar, el año de la esperanza, te contamos las traducciones profesionales que todo el mundo querrá conseguir en 2021.

Leer más...

Publicado el 11 de febrero de 2021 por Juridiomas en:
Etiquetas:
Categorías: BLOG

Cómo logran los traductores profesionales ser más productivos

Cómo logran los traductores profesionales ser más productivos - Juridiomas

La productividad se define como una medida económica que calcula cuántos bienes y servicios se producen por cada factor utilizado (trabajador, capital, tiempo, etc.) durante un determinado período. Y esta definición, aparentemente aplicable al sector industrial, ¿se puede usar para calcular la productividad de un traductor profesional? Sin lugar a dudas, se puede y se debe calcular siempre. Aplicada a un traductor profesional la fórmula sería:

Leer más...

Publicado el 26 de enero de 2021 por Juridiomas en:
Etiquetas:
Categorías: BLOG

En el mundo de la traducción cuesta mucho hacerse un hueco

En el mundo de la traducción cuesta mucho hacerse un hueco - Juridiomas

A día de hoy a nadie le puede sorprender que, debido a la globalización de los mercados, sea más necesaria que nunca la labor de un traductor. Se necesitan miles de traductores para que todos, en cualquier lugar del mundo, tengamos acceso a todo tipo de información sin el hándicap de que esa información esté escrita en otro idioma. Esto está claro, pero lo que no está tan claro es que en el mundo de la traducción sea fácil hacerse un hueco. Los traductores nos enfrentamos a enemigos de diversa índole: traductores automatizados que realizan traducciones utilizando inteligencia artificial, personas que sin la formación necesaria realizan todo tipo de trabajos y otros enemigos que todavía no están y se les espera. Pero no hay que desanimarse. Es difícil, no lo vamos a negar, pero si quieres hacer traducciones, no sabes por dónde empezar en el mundo de la traducción y te cuesta mucho hacerte un hueco, te damos unos sencillos consejos.

Leer más...

Publicado el 18 de enero de 2021 por Juridiomas en:
Etiquetas:
Categorías: BLOG, BLOG2

¿Qué tipo de traductor profesional eres? Los 5 más comunes

¿Qué tipo de traductor profesional eres? Los 5 más comunes - Juridiomas

Hoy en día tenemos herramientas de traducción a nuestro alcance: en el móvil, en el ordenador. Y las usamos constantemente cuando hay palabras en otros idiomas que se nos resisten. Estamos todos de acuerdo, su ayuda es fantástica para sacarnos de un aprieto momentáneo, pero, ¿pensamos lo mismo cuando nos tenemos que enfrentar a un manual de electrodoméstico traducido gracias a esas herramientas? Creo que también estarás de acuerdo conmigo en que no es tan fantástico. Nosotros, los traductores profesionales, realizamos una labor que a veces no está del todo reconocida. Por eso hoy, con una dosis de humor y una pizca de picardía, repasaré 5 tipos de traductor profesional para averiguar cuál de ellos eres.

Leer más...

Publicado el 23 de diciembre de 2020 por Juridiomas en:
Etiquetas:
Categorías: BLOG

La traducción técnica salvará a estas industrias en 2021

La traducción técnica salvará a estas industrias en 2021 - Juridiomas

En un mundo globalizado como el nuestro, los intercambios comerciales son cada vez más habituales y se trata de un fenómeno imparable. La traducción técnica está aquí para solucionar los problemas de comunicación que pueden generar los intercambios empresariales. La traducción técnica se utiliza para ayudar a las empresas en su expansión internacional de múltiples maneras. Son muchas las traducciones que se necesitan, desde manuales de usuario hasta de patentes, todo se debe traducir cuando vendemos productos en el extranjero. La traducción técnica es imprescindible para que tu empresa cumpla con los requisitos necesarios de los mercados internacionales. Y te decimos más, la traducción profesional técnica salvará a las industrias en el año 2021. Sigue leyendo y sabrás cómo.

Leer más...

Publicado el 18 de diciembre de 2020 por Juridiomas en:
Etiquetas:
Categorías: BLOG