Con la finalidad de mejorar su experiencia de navegación esta web contiene cookies.

OK Más información

BLOG

10 frases y citas célebres sobre traductores y traducción

10 frases y citas célebres sobre traductores y traducción - Juridiomas Traductores

Estas 10 frases y citas célebres sobre traductores y traducción son perfectas para reflexionar sobre la importancia de esta profesión:

  1. Octavio Paz: Cada texto es único y, simultáneamente, es la traducción de otro texto. Ningún texto es enteramente original porque el lenguaje mismo, en su esencia, es ya una traducción: primero, del mundo no verbal y, después, porque cada signo y cada frase es la traducción de otro signo y de otra frase. Pero ese razonamiento puede invertirse sin perder validez: todos los textos son originales, porque cada traducción es distinta. Cada traducción es, hasta cierto punto, una invención y así constituye un texto único.

Leer más...

Publicado el 12 de abril de 2018 por Juridiomas en:
Etiquetas:
Categorías: BLOG

La importancia de la traducción en el mundo de los videojuegos

La importancia de la traducción en el mundo de los videojuegos - Juridiomas Traductores

La importancia de una buena traducción en el mundo de los videojuegos es muy clara: de ella dependerán las ventas. Los jugadores de videojuegos son muy fieles y expertos. 

No solo han jugado multitud de veces al mismo juego que conocen todos los detalles de la nueva versión antes de que llegue a sus manos. Un momento que, en ocasiones, esperan con verdadera ansiedad. Y, además, son muy activos. En seguida transmitirán a sus redes cualquier fallo o desacierto que detecten. 

Por eso, defraudarles es muy peligroso. Una mala traducción del videojuego romperá las expectativas. Pero no solo eso, esta decepción puede provocar que la nueva versión sea un fracaso en el mercado de destino. 

Leer más...

Publicado el 29 de marzo de 2018 por Juridiomas en:
Etiquetas:
Categorías: BLOG

Aptitudes que debe tener un buen traductor

Aptitudes que debe tener un buen traductor - Juridiomas Traductores

Como cualquier otro profesional, sea de la rama laboral que sea, el traductor ha de considerarse, en principio, como lo ha que de ser, un profesional de los pies a la cabeza que desarrolle su trabajo con plenitud de garantías, sabiendo en todo momento lo que se trae entre manos, sin perder de vista que el destino de su trabajo son personas que generalmente necesitan determinados documentos traducidos para gestionar o tramitar, casi siempre, ante las distintas administraciones, procedimientos o expedientes que en muchas ocasiones afectan a sus vidas. 

Marguerite Yourcenar, refiriéndose a la persona del traductor, decía que el arte del traductor consiste en no permitir que se pierda nada. Para llegar a ser un buen traductor hace falta mucho más que aprender simplemente una lengua. El traductor no ha de conocer solamente el idioma sino que tiene que dominarlo hasta el punto que ha de hacerlo suyo. 

Leer más...

Publicado el 22 de marzo de 2018 por Juridiomas en:
Etiquetas:
Categorías: BLOG

10 Acciones cotidianas en las que necesitarás solicitar una traducción

10 Acciones cotidianas en las que necesitarás solicitar una traducción - Juridiomas Traductores

Hoy en día prácticamente todo el mundo está de acuerdo en lo importante que es, para el desarrollo de cualquier actividad, el saber algún idioma. Afortunadamente, en los centros de enseñanza, nuestros niños y jóvenes reciben con más frecuencia clases de otros idiomas, principalmente inglés, que les permitirán tener un desarrollo personal y, en su caso, profesional en mejores condiciones que aquellos que no saben expresarse en otra lengua que no sea la materna.

Sin embargo y a pesar de las muchas facilidades que tenemos para aprender un idioma, no todas las personas tienen la posibilidad de ello o las capacidades suficientes para poder aprenderlo correctamente.

Si no sabemos idiomas y nos encontramos con determinadas circunstancias en las que sea necesario traducir algún texto o presentar algún documento en otro idioma, no tendremos más remedio que solicitar una traducción y acudir a una persona experta como es el traductor, el cual nos certificará que lo presentado traducido es fiel reproducción del original. 

Leer más...

Publicado el 27 de febrero de 2018 por Juridiomas en:
Etiquetas:
Categorías: BLOG

¿Es correcto traducir un nombre propio a otros idiomas?

¿Es correcto traducir un nombre propio a otros idiomas? - Juridiomas Traductores

Es muy frecuente y suele suceder muy a menudo a la hora de enfrentarse a una traducción de un texto que surjan dudas en aspectos aparentemente tan sencillos como la traducción de los nombres propios.

Es muy normal que nos asalte de forma inmediata la pregunta de si se pueden traducir los nombres propios a otros idiomas.

Entendemos por nombre propio la palabra o palabras que sirven para designar a personas, animales, lugares, etc para distinguirlos de otros de la misma clase. Y en este sentido, en la actualidad adquieren mayor relevancia los nombres de las empresas, pues es lo que las hace únicas y las diferencia de cualquier otra que compita con la misma actividad.

Leer más...

Publicado el 13 de febrero de 2018 por Juridiomas en:
Etiquetas:
Categorías: BLOG

¿Es confiable el traductor de Google?

¿Es confiable el traductor de Google? - Juridiomas Traductores

Recurrir al traductor de Google se ha convertido en algo totalmente cotidiano. La mayoría lo hemos usado para resolver una duda sobre una palabra o una frase en un momento concreto. El resultado es una traducción literal y, a veces, un poco extraña. En muchos casos solo sirve para que te hagas una idea, pero con eso es suficiente.

El problema surge cuando se acude a este traductor automático para fines un poco más serios. En esas situaciones puede que te encuentres con grandes sorpresas… y con grandes errores. Por eso, desde Juridiomas te aconsejamos que tengas cuidado. Evitarás males mayores, porque no siempre es confiable el traductor de Google.

Leer más...

Publicado el 19 de enero de 2018 por Juridiomas en:
Etiquetas:
Categorías: BLOG

Dónde traducir un certificado de nacimiento.

Dónde traducir un certificado de nacimiento. - Juridiomas Traductores

Si te estás preguntando dónde traducir un certificado  de nacimiento has encontrado el lugar adecuado. En Juridiomas sabemos lo importante y, además, lo urgente que suele ser la presentación de esta documentación. Por eso trabajamos con total eficacia. Haremos la traducción jurada en un breve plazo de tiempo te la enviaremos a cualquier parte de España o del extranjero. ¡Ah! Y de forma gratuita.

Antes de seguir buscando dónde traducir un certificado de nacimiento debes saber que este trabajo no puede hacerlo cualquier traductor. Como tienes que presentar este documento ante una administración u organismo oficial necesitas que esté certificada. Por eso deberás recurrir a traductores jurados como los de Juridiomas.

Leer más...

Publicado el 18 de enero de 2018 por Juridiomas en:
Etiquetas:
Categorías: BLOG

La importancia de contar con un profesor nativo de inglés

La importancia de contar con un profesor nativo de inglés - Juridiomas Traductores

La importancia de contar con un profesor nativo de inglés es vital si quieres aprender correctamente. En realidad, para asimilar cualquier lengua es esencial sumergirse en ella. Por eso, hablar con personas nativas será el mejor ejercicio que puedas hacer.

Tal vez pienses que solo si viajas conseguirás la inmersión necesaria, pero eso no es totalmente necesario. Aquí mismo puedes empezar, solo tienes que buscar la forma adecuada. O, más bien, a la persona adecuada. Ahí reside la importancia de contar con un profesor nativo de inglés.

Leer más...

Publicado el 29 de diciembre de 2017 por Juridiomas en:
Etiquetas:
Categorías: BLOG

Expresiones en español que no son literales en inglés

Expresiones en español que no son literales en inglés - Juridiomas Traductores

El refranero español ha dado mucho de sí a lo largo de la historia y son sus refranes y expresiones de lo más recurrente cuando queremos ser claros al decir las cosas.

Muchas de las expresiones que en España son utilizadas comúnmente también lo son en el resto del mundo, teniendo en cada país su forma de expresarlo.

Cuando hablamos o escribimos en inglés más de una vez se nos ocurre usar una expresión para decir de una forma más clara otro concepto, pero claro, ¿cómo traducimos un clásico, “a quién madruga Dios le ayuda”? Seguramente esta expresión para un extranjero no tenga mucho sentido, y probablemente no sepamos su traducción, pero, ¿y si lo tradujéramos de manera literal?

Expresiones españolas coloquiales y su traducción al inglés

Leer más...

Publicado el 20 de diciembre de 2017 por Juridiomas en:
Etiquetas:
Categorías: BLOG

¿Es válido presentar una traducción jurada en PDF?

¿Es válido presentar una traducción jurada en PDF? - Juridiomas Traductores

Cada vez son más las empresas, instituciones y organismos que permiten la entrega de documentación de manera digital, por eso desde Juridiomas Traductores te ofrecemos la posibilidad de que puedas adjuntar o enviar cualquier traducción jurada en formato PDF, para que ganes tiempo a la hora de presentar cualquier documento.

En Juridiomas queremos cumplir con tus expectativas y dar nuestro servicio en el menor tiempo posible, de ahí que una de las maneras más rápidas que ofrecemos para que el cliente pueda tener su traducción legal, jurada y firmada, es ofreciéndosela también escaneada a través de un correo electrónico.

Leer más...

Publicado el 04 de diciembre de 2017 por Juridiomas en:
Etiquetas:
Categorías: BLOG
Página 1 de 712345...Última »
Juridiomas