Con la finalidad de mejorar su experiencia de navegación esta web contiene cookies.

OK Más información

BLOG

¿No encuentras la palabra exacta para describir una sensación? He aquí los idiomas que sí la tienen.

¿No encuentras la palabra exacta para describir una sensación? He aquí los idiomas que sí la tienen. - Juridiomas Traductores

En muchas ocasiones nos encontramos en diferentes situaciones en la que no sabemos o no encontramos la palabra exacta para describir el momento que estamos viviendo, y aunque el castellano tiene alrededor de 88.000 palabras, nos incomoda el no poder nombrar con exactitud lo que se está aconteciendo.

Nos encanta hablar, comunicarnos, sentirnos comprendidos y sobre todo hacer llegar con el poder de la palabra qué emociones suscitan en nuestro interior.

Aquí te presentamos el regalo de la interculturalidad. Gracias a la interacción entre personas de diferentes culturas las hemos encontrado… Sí! Han llegado a nuestras vidas para enriquecernos, para liberarnos… han llegado ellas para ahora sí que sí, poder decir con solo una palabra qué estás viviendo!

Leer más...

Publicado el 16 de octubre de 2018 por Juridiomas en:
Etiquetas:
Categorías: BLOG

Auriculares traductores de idiomas de forma simultánea

Auriculares traductores de idiomas de forma simultánea - Juridiomas Traductores

Con el propósito de eliminar las barreras del idioma entre personas de distinta procedencia, se ha derivado, cada vez más, hacia el ámbito tecnológico.

Podemos empezar con los típicos traductores que encontramos en internet, no precisamente muy fiables, pero que son utilizados por millones de personas.

El modelo más preciso a niveles tecnológicos y que ofrece una innovación en cuanto a traducción, son los auriculares traductores de idiomas de forma simultánea.

La función que realiza esta especie de audífono es la de traducir de forma instantánea aquello que estamos escuchando, posibilitando entender hasta 40 idiomas.

Leer más...

Publicado el 04 de octubre de 2018 por Juridiomas en:
Etiquetas:
Categorías: BLOG

¿Qué son los latinismos jurídicos y cuáles son los más usados?

¿Qué son los latinismos jurídicos y cuáles son los más usados? - Juridiomas Traductores

Nuestro mundo tecnológico y en constante cambio se declina hacia el olvido del latín, nuestra lengua mater. A pesar de esta predisposición natural del mundo moderno, el empleo de latinismos en el ámbito jurídico es aun hoy en día muy habitual. Dejar atrás los latinismos jurídicos implicaría ignorar las bases más pretéritas que dan origen al derecho que hemos estudiado y llevado a la práctica a lo largo de la historia.

Para cualquier abogado, el empleo del latín sigue estando vigente y aún hoy, está presente en todo diccionario de un letrado. No hemos de olvidar que nuestro ordenamiento jurídico tiene como base el Derecho Romano.

Los latinismos jurídicos no son una forma de demostrar cultura o erudición en nuestros escritos o vocabulario, es un recurso utilizado en cualquier proceso jurídico. El uso de vocablos y expresiones latinas es muy extenso y frecuente en diferentes tipos de documentos jurídicos de numerosos países.

Leer más...

Publicado el 27 de septiembre de 2018 por Juridiomas en:
Etiquetas:
Categorías: BLOG

10 errores disparatados al traducir tatuajes

10 errores disparatados al traducir tatuajes - Juridiomas Traductores

Si quieres tatuarte palabras o frases en otros idiomas, asegúrate de su correcta traducción y de que el tatuador no comete errores. Recurre a Juridiomas, un equipo de profesionales altamente capacitado para hacer traducciones profesionales. Asesórate para que no te sucedan cosas como estas:

1. “I’m awesome”, o “soy genial”, era el mensaje inicial de una persona un tanto extrovertida, pero el tatuador omitió una vocal y escribió “I’m awsome”, así que el mensaje no decía nada, porque la palabra Awsome no existe.

2. Un chico pretendió tatuar su apellido “Botrokoff” en ruso. Para traducirlo, buscó ayuda con el traductor de Google. Terminó con la frase; “ninguna traducción” en su espalda.

3. Una chica quiso inmortalizar sobre su piel el amor que sentía por su pareja de entonces en idioma hebreo. En lugar de eso,  el tatuaje decía “Babylon es el primer diccionario y software de traducción del mundo”.

Leer más...

Publicado el 20 de septiembre de 2018 por Juridiomas en:
Etiquetas:
Categorías: BLOG

La importancia de tener un traductor para negocio internacionales

La importancia de tener un traductor para negocio internacionales - Juridiomas Traductores

Toda persona que inicia un emprendimiento tiene la ilusión de que este crezca y se expanda de la mejor manera posible. En la actualidad, las facilidades de gestión y comunicación que nos brindan las tecnologías, nos permiten crear contactos y relaciones comerciales con diferentes lugares del mundo.

Sin lugar a duLa importancia de das, se vuelve fundamental tener la capacidad d e comunicarnos de forma efectiva durante nuestras actividades económicas. Es por esto que un traductor puede marcar la diferencia en términos de eficiencia, profesionalidad y prestigio de nuestra imagen, al facilitar las diferentes comunicaciones que establezcamos en el mercado.

Leer más...

Publicado el 31 de julio de 2018 por Juridiomas en:
Etiquetas:
Categorías: BLOG

Acrónimos que se usan en Internet y su traducción

Acrónimos que se usan en Internet y su traducción - Juridiomas Traductores

Al momento de navegar por internet es muy común encontrarse con expresiones abreviadas, las cuales constituyen una especie de jerga virtual que facilita y dinamiza las comunicaciones en la web. Son expresiones que surgieron de forma espontánea y que en la actualidad tienen gran presencia en las redes sociales, mails, foros y videojuegos.

Sin embargo, son muchas las personas que desconocen el significado de la gran mayoría de estas expresiones. Es por esta razón que queremos compartir contigo algunas de los acrónimos con los que puedes toparte en internet y los significados que estos poseen. Presta mucha atención y toma nota de ellos.

Leer más...

Publicado el 23 de julio de 2018 por Juridiomas en:
Etiquetas:
Categorías: BLOG

¿Es necesario el original para hacer una traducción jurada?

¿Es necesario el original para hacer una traducción jurada? - Juridiomas Traductores

Son muchas las situaciones en las que podemos llegar a necesitar una traducción jurada. Este tipo de servicio se utiliza principalmente para que los documentos de un país no pierdan su validez al presentarlos en otro lugar del mundo.

Contratos de trabajo, actas de nacimientos, diplomas, certificados de peales o facturas de empresas son algunos de los casos más repetidos  que requieren profesionales de la traducción. Es muy común que al momento de solicitar este servicio, nos preguntemos si el documento original es necesario para que sea realizada esta traducción oficial.

El documento original no es necesario. Basta con que hagamos llegar el documento escaneado a través de Internet, elemento con el que los traductores podrán realizar su trabajo con garantía.

Leer más...

Publicado el 30 de junio de 2018 por Juridiomas en:
Etiquetas:
Categorías: BLOG

Acuerdo de colaboración con CSIF

Acuerdo de colaboración con CSIF - Juridiomas Traductores

En Juridiomas nos complace enormemente anunciar nuestro acuerdo de colaboración con la Central Sindical Independiente y de Funcionarios, organismo de corte moderno y europeo que vela por las condiciones laborales de los trabajadores y trabajadoras del continente.

Estamos sumamente felices de que este importante organismo depositara su confianza en nuestra labor y queremos responder manteniendo la senda del trabajo metódico y profesional. Gracias a la naturaleza de nuestros servicios, entendemos a la perfección la importancia de la rigurosidad y de los detalles, y es por esto que queremos comentarte un poco más sobre el CSIF.

La Central Sindical Independiente y de Funcionarios existe desde el año 1978, momento de la historia en el que logran institucionalizar su apoyo a los distintos estamentos de trabajadores del país.

Leer más...

Publicado el 19 de junio de 2018 por Juridiomas en:
Etiquetas:
Categorías: BLOG

TOP 10 de Errores Históricos de la Traducción

TOP 10 de Errores Históricos de la Traducción - Juridiomas Traductores

Todos sabemos que el lenguaje es fundamental en la historia del hombre. Tanto es así, que muchos historiadores y estudiosos de la vida, han determinado que esta capacidad de asociación es la gran diferencia entre el ser humano y el resto de la vida animal.

Por supuesto, la comprensión del lenguaje es una cuestión sumamente complicada. Según los últimos estudios, entre los distintos grupos humanos se hablan cerca de 7000 lenguas diferentes. Estas diferentes referencias, significantes y significados, abre la posibilidad del ruido comunicacional y la malinterpretación de los mensajes.

Leer más...

Publicado el 18 de mayo de 2018 por Juridiomas en:
Etiquetas:
Categorías: BLOG

La importancia de traducir tu perfil de LinkedIn a otros idiomas

La importancia de traducir tu perfil de LinkedIn a otros idiomas - Juridiomas Traductores

Si se tiene un perfil en LinkedIn ya se sabrá que esta red social es básica para poder contactar con otros profesionales de un sector e incluso para encontrar un nuevo puesto de trabajo. La actividad es intensa y el perfil social ha de ser lo más completo posible y, lógicamente, ha de estar adaptado a los tiempos que corren.

Leer más...

Publicado el 02 de mayo de 2018 por Juridiomas en:
Etiquetas:
Categorías: BLOG
Página 1 de 812345...Última »
Juridiomas