Con la finalidad de mejorar su experiencia de navegación esta web contiene cookies.

OK Más información

BLOG

¿Es necesario el original para hacer una traducción jurada?

¿Es necesario el original para hacer una traducción jurada? - Juridiomas Traductores

Son muchas las situaciones en las que podemos llegar a necesitar una traducción jurada. Este tipo de servicio se utiliza principalmente para que los documentos de un país no pierdan su validez al presentarlos en otro lugar del mundo.

Contratos de trabajo, actas de nacimientos, diplomas, certificados de peales o facturas de empresas son algunos de los casos más repetidos  que requieren profesionales de la traducción. Es muy común que al momento de solicitar este servicio, nos preguntemos si el documento original es necesario para que sea realizada esta traducción oficial.

El documento original no es necesario. Basta con que hagamos llegar el documento escaneado a través de Internet, elemento con el que los traductores podrán realizar su trabajo con garantía.

Eso sí, tendremos que tener ciertas consideraciones al momento de brindar la información al equipo de traducción, puesto que se requiere claridad y legibilidad para llevar a cabo este servicio. Es por esta razón que debemos procurar que el documento se vea correctamente y que todo su texto sea fácilmente entendible.

Para esto, podemos escanear el documento con la máxima calidad que el escáner permita o bien tomar fotografías de este en superficies planas y bien iluminadas.

Es importante que hagamos llegar los documentos de forma íntegra y con todos los detalles que este contenga. No hay ningún elemento de los documentos oficiales que esté de más, por lo que es fundamental que incorporemos imágenes de todas las hojas que contengan algún tipo de inscripción, tanto por el derecho como por el revés.

Como puedes ver, el servicio de traducciones legales es bastante sencillo de ejecutar y no requiere de trámites engorrosos. Por lo demás, cuando los profesionales terminen su trabajo, te enviarán junto con la traducción, una copia del documento original que has enviado, sellada por el traductor jurado y con la fecha correspondiente, tanto en pdf como en papel.

Si todavía no te queda del todo claro cómo proceder con tu documentación, no dudes en ponerte en contacto con el equipo de Juridiomas ¡Estaremos encantados de ayudarte!

Leer más...

Publicado el 30 de junio de 2018 por Juridiomas en:
Etiquetas:
Categorías: BLOG

Acuerdo de colaboración con CSIF

Acuerdo de colaboración con CSIF - Juridiomas Traductores

En Juridiomas nos complace enormemente anunciar nuestro acuerdo de colaboración con la Central Sindical Independiente y de Funcionarios, organismo de corte moderno y europeo que vela por las condiciones laborales de los trabajadores y trabajadoras del continente.

Estamos sumamente felices de que este importante organismo depositara su confianza en nuestra labor y queremos responder manteniendo la senda del trabajo metódico y profesional. Gracias a la naturaleza de nuestros servicios, entendemos a la perfección la importancia de la rigurosidad y de los detalles, y es por esto que queremos comentarte un poco más sobre el CSIF.

La Central Sindical Independiente y de Funcionarios existe desde el año 1978, momento de la historia en el que logran institucionalizar su apoyo a los distintos estamentos de trabajadores del país.

Leer más...

Publicado el 19 de junio de 2018 por Juridiomas en:
Etiquetas:
Categorías: BLOG

TOP 10 de Errores Históricos de la Traducción

TOP 10 de Errores Históricos de la Traducción - Juridiomas Traductores

Todos sabemos que el lenguaje es fundamental en la historia del hombre. Tanto es así, que muchos historiadores y estudiosos de la vida, han determinado que esta capacidad de asociación es la gran diferencia entre el ser humano y el resto de la vida animal.

Por supuesto, la comprensión del lenguaje es una cuestión sumamente complicada. Según los últimos estudios, entre los distintos grupos humanos se hablan cerca de 7000 lenguas diferentes. Estas diferentes referencias, significantes y significados, abre la posibilidad del ruido comunicacional y la malinterpretación de los mensajes.

Leer más...

Publicado el 18 de mayo de 2018 por Juridiomas en:
Etiquetas:
Categorías: BLOG

La importancia de traducir tu perfil de LinkedIn a otros idiomas

La importancia de traducir tu perfil de LinkedIn a otros idiomas - Juridiomas Traductores

Si se tiene un perfil en LinkedIn ya se sabrá que esta red social es básica para poder contactar con otros profesionales de un sector e incluso para encontrar un nuevo puesto de trabajo. La actividad es intensa y el perfil social ha de ser lo más completo posible y, lógicamente, ha de estar adaptado a los tiempos que corren.

Leer más...

Publicado el 02 de mayo de 2018 por Juridiomas en:
Etiquetas:
Categorías: BLOG

El diccionario de la Real Academia de la Lengua Española para los traductores

El diccionario de la Real Academia de la Lengua Española para los traductores - Juridiomas Traductores

Los traductores profesionales utilizan diversas herramientas a la hora de llevar a cabo su labor. Sin duda alguna, los diccionarios son unas de las esenciales.

Hay distintos diccionarios que pueden resultar útiles para la traducción. Los de uso común son los más conocidos, aquellos que nos ofrecen las definiciones de los distintos términos de una lengua. Pero también son importantes los de sinónimos y antónimos, de colocaciones, bilingües y terminológicos. Todos ellos son necesarios para llevar a cabo un trabajo de traducción perfecto.

Leer más...

Publicado el 26 de abril de 2018 por Juridiomas en:
Etiquetas:
Categorías: BLOG

10 frases y citas célebres sobre traductores y traducción

10 frases y citas célebres sobre traductores y traducción - Juridiomas Traductores

Estas 10 frases y citas célebres sobre traductores y traducción son perfectas para reflexionar sobre la importancia de esta profesión:

  1. Octavio Paz: Cada texto es único y, simultáneamente, es la traducción de otro texto. Ningún texto es enteramente original porque el lenguaje mismo, en su esencia, es ya una traducción: primero, del mundo no verbal y, después, porque cada signo y cada frase es la traducción de otro signo y de otra frase. Pero ese razonamiento puede invertirse sin perder validez: todos los textos son originales, porque cada traducción es distinta. Cada traducción es, hasta cierto punto, una invención y así constituye un texto único.

Leer más...

Publicado el 12 de abril de 2018 por Juridiomas en:
Etiquetas:
Categorías: BLOG

La importancia de la traducción en el mundo de los videojuegos

La importancia de la traducción en el mundo de los videojuegos - Juridiomas Traductores

La importancia de una buena traducción en el mundo de los videojuegos es muy clara: de ella dependerán las ventas. Los jugadores de videojuegos son muy fieles y expertos. 

No solo han jugado multitud de veces al mismo juego que conocen todos los detalles de la nueva versión antes de que llegue a sus manos. Un momento que, en ocasiones, esperan con verdadera ansiedad. Y, además, son muy activos. En seguida transmitirán a sus redes cualquier fallo o desacierto que detecten. 

Por eso, defraudarles es muy peligroso. Una mala traducción del videojuego romperá las expectativas. Pero no solo eso, esta decepción puede provocar que la nueva versión sea un fracaso en el mercado de destino. 

Leer más...

Publicado el 29 de marzo de 2018 por Juridiomas en:
Etiquetas:
Categorías: BLOG

Aptitudes que debe tener un buen traductor

Aptitudes que debe tener un buen traductor - Juridiomas Traductores

Como cualquier otro profesional, sea de la rama laboral que sea, el traductor ha de considerarse, en principio, como lo ha que de ser, un profesional de los pies a la cabeza que desarrolle su trabajo con plenitud de garantías, sabiendo en todo momento lo que se trae entre manos, sin perder de vista que el destino de su trabajo son personas que generalmente necesitan determinados documentos traducidos para gestionar o tramitar, casi siempre, ante las distintas administraciones, procedimientos o expedientes que en muchas ocasiones afectan a sus vidas. 

Marguerite Yourcenar, refiriéndose a la persona del traductor, decía que el arte del traductor consiste en no permitir que se pierda nada. Para llegar a ser un buen traductor hace falta mucho más que aprender simplemente una lengua. El traductor no ha de conocer solamente el idioma sino que tiene que dominarlo hasta el punto que ha de hacerlo suyo. 

Leer más...

Publicado el 22 de marzo de 2018 por Juridiomas en:
Etiquetas:
Categorías: BLOG

10 Acciones cotidianas en las que necesitarás solicitar una traducción

10 Acciones cotidianas en las que necesitarás solicitar una traducción - Juridiomas Traductores

Hoy en día prácticamente todo el mundo está de acuerdo en lo importante que es, para el desarrollo de cualquier actividad, el saber algún idioma. Afortunadamente, en los centros de enseñanza, nuestros niños y jóvenes reciben con más frecuencia clases de otros idiomas, principalmente inglés, que les permitirán tener un desarrollo personal y, en su caso, profesional en mejores condiciones que aquellos que no saben expresarse en otra lengua que no sea la materna.

Sin embargo y a pesar de las muchas facilidades que tenemos para aprender un idioma, no todas las personas tienen la posibilidad de ello o las capacidades suficientes para poder aprenderlo correctamente.

Si no sabemos idiomas y nos encontramos con determinadas circunstancias en las que sea necesario traducir algún texto o presentar algún documento en otro idioma, no tendremos más remedio que solicitar una traducción y acudir a una persona experta como es el traductor, el cual nos certificará que lo presentado traducido es fiel reproducción del original. 

Leer más...

Publicado el 27 de febrero de 2018 por Juridiomas en:
Etiquetas:
Categorías: BLOG

¿Es correcto traducir un nombre propio a otros idiomas?

¿Es correcto traducir un nombre propio a otros idiomas? - Juridiomas Traductores

Es muy frecuente y suele suceder muy a menudo a la hora de enfrentarse a una traducción de un texto que surjan dudas en aspectos aparentemente tan sencillos como la traducción de los nombres propios.

Es muy normal que nos asalte de forma inmediata la pregunta de si se pueden traducir los nombres propios a otros idiomas.

Entendemos por nombre propio la palabra o palabras que sirven para designar a personas, animales, lugares, etc para distinguirlos de otros de la misma clase. Y en este sentido, en la actualidad adquieren mayor relevancia los nombres de las empresas, pues es lo que las hace únicas y las diferencia de cualquier otra que compita con la misma actividad.

Leer más...

Publicado el 13 de febrero de 2018 por Juridiomas en:
Etiquetas:
Categorías: BLOG
Página 1 de 812345...Última »
Juridiomas