We use, we bake and we eat cookies. By browsing our site you agree to our use of cookies. Okay! Learn more

BLOG

Cómo evitar el fracaso en la red con la traducción web

Cómo evitar el fracaso en la red con la traducción web - Juridiomas

La traducción web es una de las herramientas más efectivas y eficientes de las que disponen las empresas para aumentar su volumen de ventas. Mediante una traducción eficaz se puede penetrar en nuevos mercados, aumentando el número de clientes potenciales al acercar nuestro producto y adaptarlo a su realidad cultural. Cuando una persona consume el contenido producido por una organización extranjera en su lengua materna, esta percibe un esfuerzo por mejorar la accesibilidad y hacer que los consumidores se sientan bienvenidos, aumentando las posibilidades de identificación con la marca.

Leer más...

Publicado el 29 de julio de 2021 por Juridiomas en:
Etiquetas:
Categorías: BLOG

Características de la traducción de textos económicos

Características de la traducción de textos económicos - Juridiomas

Debido a la globalización y a la creciente apertura de los países al comercio internacional, la traducción de textos económicos cuenta cada vez con mayor demanda. La comprensión de estos documentos resulta crucial, puesto que en ellos se detalla información que puede ser decisiva para la consecución de operaciones o toma de decisiones de gran calado. Por ello, la traducción profesional de este tipo de textos representa una inversión en la fiabilidad de la comunicación, minimizando posibles malentendidos y reduciendo las ambigüedades que pudieran aparecer.

Leer más...

Publicado el 23 de julio de 2021 por Juridiomas en:
Etiquetas:
Categorías: BLOG

Cómo apostillar una traducción jurada

Cómo apostillar una traducción jurada - Juridiomas

​ ¿Qué es y para qué sirve una apostilla?

La apostilla de la Haya es un método de verificación que permite certificar la autenticidad de documentos para dotarlos de validez legal en otros países. Este sistema agiliza en gran medida el proceso de legalización de documentos, ya que de lo contrario es necesario recurrir a entes diplomáticos como embajadas o consulados. No obstante, hay que recalcar que no certifica la validez del contenido, solo el hecho de que se trata de un documento real y oficial.

La apostilla recoge los datos generales del documento, como pudieran ser el país de emisión, la identidad del firmante o la institución emisora del documento. En algunos casos, también es posible obtener una apostilla digital, aunque no se encuentra aún tan extendida.

Leer más...

Publicado el 28 de junio de 2021 por Juridiomas en:
Etiquetas:
Categorías: BLOG

¿Qué es un traductor jurado?

¿Qué es un traductor jurado? - Juridiomas

Un traductor jurado es un profesional que ha sido otorgado con el título de Traductor-Intérprete Jurado por el Ministerio de Asuntos Exteriores y Cooperación de España. También conocidos como traductores oficiales, estos se dedican a la traducción de documentos que precisen de exactitud y precisión legal en el lenguaje utilizado, como aquellos expedidos por la administración pública o en un procedimiento judicial. Están acreditados para traducir desde una lengua extranjera en la que se hayan formado al castellano y del castellano a dicha lengua.

Solo las traducciones producidas por los intérpretes jurados, así como las certificadas por la Oficina de Interpretación de Lenguas, gozarán de carácter oficial dentro de España. Esta oficina pública de manera periódica elabora un listado de los Traductores-Intérpretes Jurados homologados, indicándose los idiomas para los cuales han sido habilitados.

Leer más...

Publicado el 22 de junio de 2021 por Juridiomas en:
Etiquetas:
Categorías: BLOG

Sworn Translation of Covid-19 PCR Test

Sworn Translation of Covid-19 PCR Test - Juridiomas

Covid-19 has required us to make changes and adapt to the needs of businesses. We have to adjust to the demands that have been suggested by Governments and regional authorities in order to return to normality. But who knows? Perhaps these changes are here to stay.
There are plenty of countries that, when it comes to travelling, request a negative PCR test from travellers that has been taken in the 48 hours before the trip in order to prove that the person in question is not infected. Problems arise when a sworn translation is required.

Leer más...

Publicado el 07 de junio de 2021 por Juridiomas en:
Etiquetas:
Categorías: BLOG, BLOG2

Palabras en castellano que no tienen traducción al inglés

Palabras en castellano que no tienen traducción al inglés - Juridiomas

El castellano se trata de uno de los idiomas más hablados de nuestro planeta, más concretamente el segundo después del mandarín. Es realmente interesante y sorprendente saber que el castellano se sitúa incluso por delante del inglés, contando con un total de 460 millones de hablantes nativos, siendo el idioma oficial en más de 20 países.

Y es que se trata de uno de los idiomas con mayor riqueza en todo el mundo, ya que se trata de una lengua románica que cuenta con aproximadamente 300.000 palabras, aunque en comparación con el inglés que tiene sobre 750.000 puede parecer poco, pero es que el castellano nos ofrece la posibilidad de poder expresar una situación con solo 1 palabra.

Leer más...

Publicado el 04 de junio de 2021 por Juridiomas en:
Etiquetas:
Categorías: BLOG, BLOG2

El Traductor de Google y sus garrafales errores de traducción

El Traductor de Google y sus garrafales errores de traducción - Juridiomas

El gran conocido “Traductor de Google o Google Translate” es una de las herramientas más utilizadas a día de hoy para la traducción instantánea de textos, pero esto no significa que sea la mejor opción si queremos obtener una traducción de calidad.

Google Translate se basa en inteligencia artificial y la calidad que nos ofrece queda muy lejos del resultado que un traductor/intérprete puede conseguir en cada una de las traducciones.

Leer más...

Publicado el 25 de mayo de 2021 por Juridiomas en:
Etiquetas:
Categorías: BLOG

Traductor de videoconferencia, intérpretes en remoto

Traductor de videoconferencia, intérpretes en remoto - Juridiomas

El teletrabajo es una modalidad de trabajo que ha crecido lentamente a lo largo de los años, pero que hasta la actual crisis ocasionada por la pandemia no ha sufrido un exponencial ritmo de crecimiento y de implementación en cualquier empresa, independientemente del sector.

Por eso a día de hoy, ya es posible que cualquier traductor o intérprete pueda ofrecer sus servicios a través de una pantalla digital, lo cual favorece a estos por las ventajas que el trabajo en remoto trae consigo.

Leer más...

Publicado el 28 de abril de 2021 por Juridiomas en:
Etiquetas:
Categorías: BLOG

Traducción de avisos legales en una web

Traducción de avisos legales en una web - Juridiomas

Uno de los aspectos fundamentales que pertenecen a la traducción de una página web es la traducción de sus textos legales. La traducción de un aviso legal de una página web en inglés es especialmente demandada, pero no solo se traduce al inglés, sino que también a cualquier otro idioma en el que la web esté publicada.

Cualquier compañía debe saber lo importante que es hoy en día estar presente en internet para su negocio. Sobre todo, tras la crisis del coronavirus, ha quedado bastante claro que no hay nada más importante que tener una página web a través de la cual puedas darte a conocer y, sobre todo, comercializar tus productos o servicios. Si lo que deseamos es darnos a conocer en un espacio diferente de nuestro país de residencia, es muy importante traducir la página web a diferentes idiomas, en especial al inglés y a cualquier otro idioma a través del cual se comuniquen nuestros clientes potenciales.

Leer más...

Publicado el 21 de abril de 2021 por Juridiomas en:
Etiquetas:
Categorías: BLOG

Secretos que debes saber sobre la corrección de textos en la traducción profesional

Secretos que debes saber sobre la corrección de textos en la traducción profesional - Juridiomas

¿Te has preguntado alguna vez qué ocurre en las agencias de traducción cuando se corrige un texto? ¿Hay algún truco que debas conocer?

En primer lugar, las agencias recomiendan una relectura minuciosa, lo que puede parecer obvio, pero que es muy importante. Luego, cuando tenemos que corregir algo, nos aseguramos de explicar por qué estamos haciendo este cambio. Si es una regla de gramática, un vocabulario inadecuado, etc. Es importante que el cliente o la persona que va a releer el trabajo sepa cuál es el problema y lo entienda. Así que se introduce en la corrección un justificante.

Luego, al final del texto puedes escribir un breve resumen sobre la calidad de la trad

Leer más...

Publicado el 31 de marzo de 2021 por Juridiomas en:
Etiquetas:
Categorías: BLOG, BLOG2