Con la finalidad de mejorar su experiencia de navegación esta web contiene cookies.

OK Más información

BLOG

¿Es confiable el traductor de Google?

¿Es confiable el traductor de Google? - Juridiomas Traductores

Recurrir al traductor de Google se ha convertido en algo totalmente cotidiano. La mayoría lo hemos usado para resolver una duda sobre una palabra o una frase en un momento concreto. El resultado es una traducción literal y, a veces, un poco extraña. En muchos casos solo sirve para que te hagas una idea, pero con eso es suficiente.

El problema surge cuando se acude a este traductor automático para fines un poco más serios. En esas situaciones puede que te encuentres con grandes sorpresas… y con grandes errores. Por eso, desde Juridiomas te aconsejamos que tengas cuidado. Evitarás males mayores, porque no siempre es confiable el traductor de Google.

Leer más...

Publicado el 19 de enero de 2018 por Juridiomas en:
Etiquetas:
Categorías: BLOG

Dónde traducir un certificado de nacimiento.

Dónde traducir un certificado de nacimiento. - Juridiomas Traductores

Si te estás preguntando dónde traducir un certificado  de nacimiento has encontrado el lugar adecuado. En Juridiomas sabemos lo importante y, además, lo urgente que suele ser la presentación de esta documentación. Por eso trabajamos con total eficacia. Haremos la traducción jurada en un breve plazo de tiempo te la enviaremos a cualquier parte de España o del extranjero. ¡Ah! Y de forma gratuita.

Antes de seguir buscando dónde traducir un certificado de nacimiento debes saber que este trabajo no puede hacerlo cualquier traductor. Como tienes que presentar este documento ante una administración u organismo oficial necesitas que esté certificada. Por eso deberás recurrir a traductores jurados como los de Juridiomas.

Leer más...

Publicado el 18 de enero de 2018 por Juridiomas en:
Etiquetas:
Categorías: BLOG

La importancia de contar con un profesor nativo de inglés

La importancia de contar con un profesor nativo de inglés - Juridiomas Traductores

La importancia de contar con un profesor nativo de inglés es vital si quieres aprender correctamente. En realidad, para asimilar cualquier lengua es esencial sumergirse en ella. Por eso, hablar con personas nativas será el mejor ejercicio que puedas hacer.

Tal vez pienses que solo si viajas conseguirás la inmersión necesaria, pero eso no es totalmente necesario. Aquí mismo puedes empezar, solo tienes que buscar la forma adecuada. O, más bien, a la persona adecuada. Ahí reside la importancia de contar con un profesor nativo de inglés.

Leer más...

Publicado el 29 de diciembre de 2017 por Juridiomas en:
Etiquetas:
Categorías: BLOG

Expresiones en español que no son literales en inglés

Expresiones en español que no son literales en inglés - Juridiomas Traductores

El refranero español ha dado mucho de sí a lo largo de la historia y son sus refranes y expresiones de lo más recurrente cuando queremos ser claros al decir las cosas.

Muchas de las expresiones que en España son utilizadas comúnmente también lo son en el resto del mundo, teniendo en cada país su forma de expresarlo.

Cuando hablamos o escribimos en inglés más de una vez se nos ocurre usar una expresión para decir de una forma más clara otro concepto, pero claro, ¿cómo traducimos un clásico, “a quién madruga Dios le ayuda”? Seguramente esta expresión para un extranjero no tenga mucho sentido, y probablemente no sepamos su traducción, pero, ¿y si lo tradujéramos de manera literal?

Expresiones españolas coloquiales y su traducción al inglés

Leer más...

Publicado el 20 de diciembre de 2017 por Juridiomas en:
Etiquetas:
Categorías: BLOG

¿Es válido presentar una traducción jurada en PDF?

¿Es válido presentar una traducción jurada en PDF? - Juridiomas Traductores

Cada vez son más las empresas, instituciones y organismos que permiten la entrega de documentación de manera digital, por eso desde Juridiomas Traductores te ofrecemos la posibilidad de que puedas adjuntar o enviar cualquier traducción jurada en formato PDF, para que ganes tiempo a la hora de presentar cualquier documento.

En Juridiomas queremos cumplir con tus expectativas y dar nuestro servicio en el menor tiempo posible, de ahí que una de las maneras más rápidas que ofrecemos para que el cliente pueda tener su traducción legal, jurada y firmada, es ofreciéndosela también escaneada a través de un correo electrónico.

Leer más...

Publicado el 04 de diciembre de 2017 por Juridiomas en:
Etiquetas:
Categorías: BLOG

Traducciones para adopción internacional

Traducciones para adopción internacional - Juridiomas Traductores

Vivimos una época donde debido a diversos factores cada vez es más difícil tener hijos de manera natural y aquellas personas que desean ser padres o madres tiene que recurrir a alternativas para lograr la paternidad, siendo una de ellas la adopción internacional. Normalmente la decisión de adoptar a un menor de otro país es porque en España, por inverosímil que parezca, el trámite puede prolongarse unos años más que si lo haces en el extranjero.

Esta opción se presenta como una alternativa viable que se compone de una serie de trámites legislativos y judiciales que deben ser aprobados por las legislaciones vigentes tanto de España como del país donde se solicita la adopción.

Leer más...

Publicado el 17 de noviembre de 2017 por Juridiomas en:
Etiquetas:
Categorías: BLOG

¿Se traducen los títulos de películas?

¿Se traducen los títulos de películas? - Juridiomas Traductores

Si no ves la portada en inglés quizás no te des cuenta, pero la mayoría de nosotros, y más a los que nos encanta ver películas en versión original, estamos hartos de ver cómo las traducciones de títulos de películas no tienen nada que ver con el título de su versión original.

En este post, no vamos a hablar de lo que hablan todos, no queremos darte un listado y después criticarlo, aquí vamos a explicar por qué es tan difícil acertar con esa traducción.

Hasta hace poco, lo normal era que la distribuidora del país de origen pidiera a la del país donde se iba a emitir traducciones alternativas. Esta, en función del idioma y de los dialectos, enviaba varias propuestas entre las que elegir. Cada vez más vemos como esto está cambiando y los productores eligen el título que debe llevar la película en cada lugar (que empieza a ser el original).

Leer más...

Publicado el 31 de octubre de 2017 por Juridiomas en:
Etiquetas:
Categorías: BLOG

El castellano y sus fronteras: Países con idioma oficial español

El castellano y sus fronteras: Países con idioma oficial español - Juridiomas Traductores

Resulta sorprendente, pero hay 567 millones de personas que hablan español en el mundo, ya sea como lengua nativa, segundo idioma o en el entorno educativo.

No obstante, existen 20 países con idioma oficial español. La lengua española está presente en Europa, América y África. Solo faltaría conquistar Asia para considerarlo un idioma verdaderamente global.

Leer más...

Publicado el 13 de octubre de 2017 por Juridiomas en:
Etiquetas:
Categorías: BLOG

Salidas profesionales de la carrera de traducción

Salidas profesionales de la carrera de traducción - Juridiomas Traductores

Desde la antigüedad el hombre ha intentado traducir los idiomas que hablaban otros hombres para, en definitiva, alcanzar nuestro fin último: socializar.

Muchos jóvenes hoy en día deciden seguir los pasos de nuestros ancestros más curiosos y cursas la carrera de traducción. No importa el motivo por el que la elijas (porque adores hablar otro idioma, porque quieras emigrar, porque quieras conocer gente importante,…) lo importante es que si después de selectividad decidas apuntar tu carrera profesional hacia ese horizonte lo hagas sabiendo las salidas profesionales que te puede ofrecer.

Leer más...

Publicado el 28 de septiembre de 2017 por Juridiomas en:
Etiquetas:
Categorías: BLOG

Los Anglicismos que lo están petando en 2017

Los Anglicismos que lo están petando en 2017 - Juridiomas Traductores

Sin darnos cuenta en los últimos años una serie de anglicismos se han ido incorporando a nuestro vocabulario cotidiano. Ahora cuando hablamos de que alguien es bohemio, nos referimos a él como hipster; cuando vemos una serie en directo, decimos que la estamos viendo en streaming; o si viajamos en una compañía de vuelos barata, a esta la llamamos low cost, casi sin caer en la cuenta de que estamos usando anglicismos.

Esta es una serie de los anglicismos más utilizados en la actualidad:

Spoiler, selfie, nerd, streaming, fake, hipster, trending topic, smartphone, blogger, ranking, pen drive, influencer, personal trainer, feedback, hacker, copyright, freelance, marketing, online, webinar, spam, cash flow, low cost, stock y un largo etcetera.

Leer más...

Publicado el 21 de septiembre de 2017 por Juridiomas en:
Etiquetas:
Categorías: BLOG
Página 1 de 712345...Última »
Juridiomas